1大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉抄本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。起来攻击我的竟然那么多。
1(En Salme af David, da han flygtede for sin søn Absalom.) HERRE, hvor er mine Fjender mange! Mange er de, som rejser sig mod mig,
2有很多人议论我说:“他从 神那里得不到救助。”(细拉)
2mange, som siger om min Sjæl: "Der er ingen Frelse for ham hos Gud!" - Sela.
3耶和华啊!你却是我周围的盾牌,是我的荣耀,是使我抬起头来的。
3Men, HERRE, du er et Skjold for mig, min Ære og den, der løfter mit Hoved.
4我发声向耶和华呼求的时候,他就从他的圣山上回答我。(细拉)
4Jeg råber højlydt til HERREN, han svarer mig fra sit hellige Bjerg. - Sela.
5我躺下,我睡觉,我醒来,都因耶和华在扶持着我。
5Jeg lagde mig og sov ind, jeg vågned, thi HERREN holder mig oppe.
6虽有千万人包围攻击我,我也不怕。
6Jeg frygter ikke Titusinder af Folk, som trindt om lejrer sig mod mig.
7耶和华啊!求你起来;我的 神啊!求你拯救我,你击打了我所有仇敌的脸颊,打碎了恶人的牙齿。
7Rejs dig, HERRE, frels mig, min Gud, thi alle mine Fjender slog du på Kind, du brød de gudløses Tænder!
8救恩属于耶和华,愿你赐福给你的子民。(细拉)
8Hos HERREN er Frelsen; din Velsignelse over dit Folk! - Sela.