聖經新譯本 (Simplified)

Estonian

Job

13

1责友妄证 神为义
1Vaata, kõike seda on mu silm näinud, kõrv kuulnud ja tähele pannud.
2你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
2Mida teie teate, seda tean minagi, ma ei jää teist maha.
3但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
3Aga ma tahaksin Kõigevägevamaga rääkida ja meeleldi ennast kaitsta Jumala ees.
4你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
4Sest teie olete valega võõpajad, ebaarstid olete teie kõik!
5但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
5Oleks küll parem, kui te vaikiksite, siis võiks seda pidada teie tarkuseks.
6请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
6Kuulge ometi mu manitsust ja pange tähele mu huulte väiteid!
7你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
7Kas tahate Jumala kasuks valet rääkida ja tema heaks pettust sõnastada?
8你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
8Kas tahate olla tema poolt, Jumala kasuks asja ajada?
9他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
9Ons see hea, kui ta teid läbi katsub? Või tahate teda petta nagu inimest?
10你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
10Ta karistab teid karmilt, kui te oma poolehoidu osutate salalikult.
11他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
11Kas tema auväärsus ei teegi teile hirmu ja kartus tema ees ei valda teid?
12你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
12Teie väited on tuhka kirjutatud, teie kilbid on savikilbid.
13表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
13Olge vait mu ees ja laske mind rääkida, tulgu siis mu peale mis tahes!
14我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
14Ma võtan oma ihu hammaste vahele ja panen oma hinge pihku.
15他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
15Vaata, ta tapab mu! Ma ei looda enam! Ma tahan tema ees ainult õigustada oma teed.
16这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
16Seegi on mulle abiks, et jumalatu ei pääse tema palge ette.
17你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
17Kuulge hästi mu sõnu ja võtke kõrvu mu seletus!
18现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
18Vaata ometi, ma olen asunud õigust jalule seadma: ma tean, et mul on õigus.
19有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
19Kes tahaks mulle vastu vaielda? Siis ma vaikiksin nüüd ja heidaksin hinge.
20约伯质问 神只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
20Ainult kaks asja tee mulle, siis pole mul vaja ennast sinu eest peita:
21就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
21võta käsi mu pealt ära ja hirm sinu ees ärgu heidutagu mind!
22这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
22Hüüa siis ja mina vastan, või räägin mina ja sina vasta mulle!
23我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
23Kui palju on mul süütegusid ja patte? Tee mulle teatavaks mu üleastumine ja patt!
24你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
24Miks peidad oma palge ja pead mind oma vaenlaseks?
25你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
25Kas tahad hirmutada lendlevat lehte ja taga ajada kuivanud kõrt,
26你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
26et sa mu vastu kirja paned kibedaid asju ja lased mind tasuda mu noorpõlve süütegusid,
27你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
27paned mu jalad pakku, valvad kõiki mu radu ja märgid enesele mu jalajälgi?
28我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”
28Jah, inimene on kõdunenud nahklähkri sarnane, otsekui koi järatud riie.