1以利法再责约伯自义
1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
2“智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢?
2'Kas tark tohib vastata tuulepäiselt ja täita oma rinda idatuulega,
3他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
3seletada kõlbmatute kõnedega, sõnadega, millest pole kasu?
4你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。
4Sa teed tühjaks isegi jumalakartuse ja rikud hardust Jumala ees.
5你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头,
5Sest su süü paneb sulle sõnad suhu ja sa valid kavalate keele.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。
6Su oma suu süüdistab sind, aga mitte mina, su oma huuled kostavad su vastu.
7你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗?
7Kas oled sina esimese inimesena sündinud? Ons sind enne mäekünkaid sünnitatud?
8你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?
8Kas oled sina Jumala nõupidamist kuulnud ja nõnda enesele tarkuse toonud?
9有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢?
9Mis see on, mida sina tead, aga meie ei tea, mida sina mõistad, aga meie mitte?
10我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。
10Meiegi hulgas on hallpäid ja elatanuid, ealt vanemad kui su isa.
11 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?
11Ons sinu jaoks väike Jumala troost, või sõna, mis kohtleb sind leebelt?
12你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
12Kuhu su süda sind kisub ja kuhu su silmad sihivad,
13以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?
13et sa pöörad oma vaimu Jumala vastu ja paiskad sõnu suust välja?
14人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗?
14Kuidas võiks inimene olla puhas, naisest sündinul olla õigus?
15 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,
15Vaata, tema ei usu oma ingleidki ja tema silmis ei ole taevadki selged,
16何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
16veel vähem siis põlastusväärset ja laostunut, meest, kes väärtegusid joob nagu vett.
17恶人在世必不得享平安我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说,
17Mina kuulutan sulle, kuule mind, ja ma jutustan, mida olen näinud,
18就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
18mida targad on teada andnud, mida ei olnud salanud nende vanemad,
19这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
19kellele üksi oli antud maa ja kelle seas veel võõras ei olnud käinud:
20恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。
20süüdlane vaevleb kogu eluaja ja jõhkrale on talletatud pisut aastaid.
21恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。
21Hirmuhääled on tal kõrvus, rahuajalgi tuleb hävitaja temale kallale.
22他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
22Ei ta usu, et ta pimedusest välja pääseb: ta on mõõgale määratud.
23他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
23Ta peab hulkuma leiva pärast: kus seda on? Ta teab, et pimedusepäev on temale valmis.
24患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
24Ahastus ja häda hirmutavad teda, vallutavad tema nagu tapluseks valmis kuningas.
25因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
25Sest ta on sirutanud oma käe Jumala vastu ja on suurustanud Kõigevägevama ees,
26用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
26joostes kangekaelselt tema vastu oma paksukühmuliste kilpidega.
27因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。
27Sest ta on katnud oma näo rasvaga, on kasvatanud puusadele lihavust
28他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。
28ja on elanud hävitatud linnades, kodades, kus ei olnud luba elada, mis olid määratud varemeiks.
29他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张,
29Ta ei saa rikkaks, ta varandus ei kesta kaua ja tema omand ei kaldu maha.
30他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。
30Ta ei pääse pimedusest, kuumus kuivatab ta võsu ja ta taandub tema suu hinguse ees.
31他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。
31Ärgu ta lootku tühjale - ta eksib! Sest temale saab tasuks tühjus.
32他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
32See läheb täide enneaegselt ja tema võsud ei haljenda enam.
33他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
33Ta ajab otsekui viinapuu maha oma küpsemata kobarad ja pillab õisi nagu õlipuu.
34因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
34Sest jumalatute jõuk jääb viljatuks ja tuli põletab meeleheavõtjate telgid.
35他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。”
35Nad on lapseootel vaevaga ja sünnitavad nurjatust, nende ihu saab toime pettusega.'