聖經新譯本 (Simplified)

Estonian

Job

18

1比勒达再责约伯狡辩
1Siis rääkis suhiit Bildad ja ütles:
2“你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。
2'Millal sa teed sõnadele lõpu? Mõtle järele, ja rääkigem siis.
3我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?
3Miks peetakse meid loomadeks, oleme rumalad teie silmis?
4你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗?
4Sina, kes vihas oma hinge lõhki käristad - kas sinu pärast jäetakse maha maa või nihutatakse kalju oma asemelt?
5恶人的祸患恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;
5Jah, õela valgus kustub ja tema tuleleek ei paista.
6他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。
6Ta telgis pimeneb valgus ja ta kohal kustub tema lamp.
7他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;
7Ta jõudsad sammud jäävad lühikeseks ja ta oma nõu paiskab ta maha.
8他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。
8Sest ta oma jalad viivad ta võrku ja ta käib püüniste peal.
9圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。
9Püüdepael haarab teda kannast, lõks hoiab teda kinni.
10活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。
10Tema jaoks on peidetud maa peale köis, teerajale silmus.
11惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。
11Kõikjal kohutab teda suur hirm ja kihutab tema kannul.
12他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。
12Õnnetus tunneb nälga tema järele, hukatus on valmis tema kukutamiseks.
13灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。
13Tõbi sööb ta naha, surma esmasündinu sööb ta liikmed.
14他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
14Tema telgist kistakse ta lootus ja teda aetakse suure hirmu kuninga juurde.
15不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。
15Tema telki asub elama see, mis pole tema oma, ta eluaseme peale puistatakse väävlit.
16他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。
16Temal kuivavad juured alt ja närtsivad oksad pealt.
17他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。
17Mälestus temast kaob maalt ja ta nime ei nimetata tänaval.
18他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。
18Ta tõugatakse valgusest pimedusse ja aetakse maailmast ära.
19在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。
19Temale ei jää järglast ega sugu oma rahva seas, ja mitte ühtegi pääsenut sealt, kus ta viibis.
20西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
20Inimesed läänes ehmuvad tema hukatuspäevast ja inimesi idas haarab hirm.
21不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”
21Tõesti, nõnda sünnib ülekohtutegija hoonega ja nõnda selle paigaga, kes Jumalat ei tunne.'