聖經新譯本 (Simplified)

Estonian

Job

20

1琐法再发言
1Siis rääkis naamalane Soofar ja ütles:
2“我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
2'Selle peale mu rahutud mõtted tulevad tagasi ja sellepärast tormitseb mu sees.
3我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
3Ma pean kuulma häbistavat noomimist ja saan vastuseks tühja tuult.
4你不知亘古以来,自从地上有人以来,
4Kas sa ei tea juba muistsest ajast, sellest ajast, kui inimene maa peale pandi,
5恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
5et õelate hõiskamine on üürike ja jumalatu rõõm ainult hetkeline?
6虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
6Kuigi ta kõrgus tõuseks taevani ja ta pea puudutaks pilvi,
7他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
7ta kaob, nagu ta roegi, igaveseks; need, kes teda nägid, küsivad: 'Kus ta on?'
8他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
8Ta lendab ära otsekui unenägu ja teda ei leita enam, ta haihtub nagu öine nägemus.
9亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
9Silm, mis teda nägi, ei näe teda enam, ja ta ase ei pane enam teda tähele.
10他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
10Tema lapsed peavad vaeseid hüvitama ja tema enese käed ta varanduse tagasi andma.
11他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
11Ta kondid on küll täis noorusjõudu, aga ta heidab koos sellega põrmu magama.
12邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。
12Kuigi kurjus on ta suus nõnda magus, et ta peidab selle oma keele alla,
13他虽然爱惜不舍,含在口中,
13kuigi ta säästab seda ega loobu sellest, vaid hoiab seda keset suulage,
14然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
14muutub ometi tema roog ta kõhus madude mürgiks ta sisikonnas.
15他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
15Ta peab oksendama neelatud varandust - Jumal ajab selle ta kõhust välja.
16他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。
16Ta imes madude mürki, ussi keel tapab ta.
17他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。
17Ei saa ta näha ojasid, mee ja piima voolude jõgesid.
18他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
18Ta peab oma töövilja ära andma ega tohi ise seda neelata, ja oma kaubakasust ei tunne ta rõõmu.
19因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
19Sest ta murdis, jättis maha vaesed, röövis endale koja, mida ta polnud ehitanud.
20因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
20Sest ta ei tundnud küllastust kõhus - aga oma kalliste asjadega ei päästa ta ennast.
21他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
21Ükski ei pääsenud tema neelamisest, seepärast ta õnn ei kesta.
22他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
22Tema ülikülluseski tuleb temale kitsas kätte, teda tabab õnnetuse kogu jõud.
23他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
23Et tema kõhtu täita, läkitab Jumal temasse oma tulise viha ja laseb seda sadada tema peale ta toiduga.
24他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿;
24Kui ta põgeneb raudrelva eest, siis laseb vaskamb temast läbi,
25他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
25viskoda tuleb välja seljast ja mõõgatera sapist, ja temale tulevad hirmuvärinad peale.
26万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
26Suur pimedus on temale varaks pandud, teda neelab õhutamata tuli; mis tema telki on alles jäänud, hävitatakse.
27天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他,
27Taevad ilmutavad tema süüd ja maa tõuseb tema vastu.
28他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
28Tema koja uhub vihmavaling, ta vihapäeva uputusvesi.
29这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”
29See on õela inimese osa Jumalalt, pärisosa, mis Jumal temale määrab.'