1约伯的反驳
1Siis rääkis Iiob ja ütles:
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
2'Kuulge ometi mu sõnu ja see olgu mulle troostiks!
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
3Olge minuga kannatlikud, siis ma räägin, ja kui olen rääkinud, võite irvitada!
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
4Kas ma kaeban inimese peale? Ja miks ei peakski mu vaim muutuma kannatamatuks?
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
5Vaadake minu poole, siis te ehmute ja panete käe suu peale.
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
6Sest kui ma sellele mõtlen, siis ma jahmun ja värin haarab mu ihu.
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
7Miks jäävad õelad elama, saavad vanaks, võtavad isegi jõudu juurde?
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
8Nende sugu seisab kindlana nendega nende ees ja nende järglased on nende silma all.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
9Nende kojad on säästetud hirmust ja Jumala vitsa pole nende peal.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
10Nende sõnn kargab, ja mitte asjata, nende lehmad poegivad loodet heitmata.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
11Nad lasevad oma lapsukesi joosta nagu lambaid ja nende noorukid tantsivad.
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
12Nad laulavad trummi ja kandle saatel ning tunnevad rõõmu vilepilli häälest.
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
13Nad veedavad oma päevi õnnes ja lähevad rahus alla surmavalda.
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
14Nad ütlevad Jumalale: 'Tagane meist, sest sinu teede tundmiseks pole meil lusti!
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
15Kes on Kõigevägevam, et peaksime teda teenima? Ja mis kasu meil on, kui me ta poole palvetame?'
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
16Vaata, eks ole nende õnn nende endi käes, õelate nõu minust kaugel?
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
17Kui sageli siis kustub õelate lamp ja tabab neid õnnetus? Kui sageli ta jagab oma vihas hukatust,
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
18et nad oleksid nagu õled tuules, otsekui aganad, mida tuulekeeris hajutab?
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
19Jumal talletavat õela süü tema laste jaoks. Ta tasugu temale enesele, nõnda et ta tunneb!
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
20Nähku ta oma silmad tema langust ja ta ise joogu Kõigevägevama viha!
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
21Tõesti, ei ole siis rõõmu ta kojal pärast teda, kui ta kuude arv on napiks mõõdetud.
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
22Aga kas võiks Jumalale tarkust õpetada, temale, kes taevalistelegi kohut mõistab?
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
23Üks sureb oma täies elujõus, kõigiti rahulikult ja muretult,
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
24reied lihavad ja kondid täis üdi.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
25Teine sureb kibestunud hingega, õnne maitsta saamata.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
26Nad magavad üheskoos põrmus ja ussikesed katavad neid.
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
27Vaata, ma tean teie mõtteid ja riukaid, mis te minu vastu sepitsete.
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
28Sest te küsite: 'Kus on siis nüüd see võimumehe koda? Ja kus on telk, milles õelad elasid?'
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
29Kas te ei ole küsinud teekäijailt ega ole tähele pannud nende märguandeid,
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
30et kurjale antakse armu õnnetusepäeval ja ta päästetakse vihapäeval?
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
31Kes kuulutaks temale näkku ta käitumist ja kes tasuks temale, mis ta on teinud?
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
32Ja kui ta hauda viiakse, siis hoolitsetakse isegi ta kääpa eest.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
33Oru kivipangadki on temale magusad. Tema järele lähevad kõik inimesed, ja enne teda läinuid on arvutult.
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”
34Kuidas te siis mulle toote nõnda tühist troosti? Ja teie vastused - neist jääb järele ainult vale.'