1约伯咒诅自己的生日
1Seejärel avas Iiob suu ja needis oma sündimispäeva.
2约伯说:
2Ja Iiob hakkas rääkima ning ütles:
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
3'Kadugu see päev, mil ma sündisin, ja see öö, mil öeldi: 'Poeglaps on eostunud!'
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
4Muutugu pimeduseks see päev; ärgu hooligu temast Jumal ülal ja ärgu paistku temale valgust!
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
5Nõudku teda pimedus ja surmavari, pilved lasugu ta peal, kohutagu teda päeva pimendused!
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
6See öö - võtku teda pilkane pimedus! Ärgu ta seltsigu aasta päevadega, kuude hulka ta ärgu tulgu!
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
7Vaata, see öö jäägu viljatuks, ärgu olgu tal hõiskamist!
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
8Vandugu teda päevaneedjad, kes on valmis Leviatanit äratama!
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
9Pimenegu ta puhtetähed, oodaku ta valgust, mis ei tule, ärgu saagu ta näha koidukiiri,
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
10sellepärast et ta ei sulgenud mu emaihu ust ega varjanud vaeva mu silma eest.
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
11Miks ma ei surnud emakotta, üsast välja tulles ei heitnud hinge?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
12Miks võtsid põlved mind vastu ja miks olid rinnad, et sain imeda?
13不然,我早已躺下安息,
13Tõesti, ma oleksin nüüd maganud ja mul oleks olnud rahu; oleksin siis uinunud, mul oleks puhkus
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
14koos kuningate ja maanõunikega, kes ehitasid endile hauamärgid,
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
15või koos vürstidega, kellel oli kulda, kes täitsid oma kojad hõbedaga.
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
16Või miks ma ei olnud nagu varjatud nurisünnitis, nagu lapsukesed, kes päevavalgust ei saa näha?
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
17Seal jätavad õelad ässituse ja seal saavad väsinud puhata,
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
18seal on kõik vangid muretud: nad ei kuule enam sundija häält.
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
19Seal on pisike ja suur ühesugused ja ori on vaba oma isandast.
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
20Miks antakse valgust vaevatule ja elu neile, kelle hing on kibestunud,
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
21kes ootavad surma, mis ei tule, ent kes otsivad seda enam kui varandust,
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
22kes hõiskavad juubeldades ja on rõõmsad, kui nad leiavad haua?
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
23Miks antakse valgust mehele, kelle tee on varjul, kellele Jumal igast küljest on pannud takistusi?
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
24Sest ohkamine on mulle leivaks ja mu kaebed voolavad nagu vesi.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
25Sest see, mille ees ma tundsin hirmu, tuli mulle kätte, ja mida ma kartsin, see tabas mind.
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
26Ei ole mul rahu, ei vaikust ega hingamist, küll aga on tulnud rahutus.'