1约伯虽然受苦仍守道不渝
1Ma andsin ju oma silmadele seaduse. Kuidas ma võiksin siis vaadata neitsi poole?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
2Sest mis oleks muidu mu osa Jumalalt ülal ja mu pärisosa Kõigevägevamalt kõrgustes?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3Eks hukatus tule ülekohtutegijale ja õnnetus sellele, kes nurjatust teeb?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
4Eks tema näe mu teed ja loe kõiki mu samme?
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
5Kui ma olen valega kaasas käinud või on mu jalg tõtanud pettuse poole,
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
6vaetagu mind õigetel vaekaussidel - siis saab Jumal teada mu ausust!
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
7Kui mu sammud on kaldunud teelt kõrvale ja mu süda on järgnenud silmadele ja kui mulle on midagi pihku jäänud,
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
8siis söögu keegi teine, mida ma külvan, ja mis mulle võrsub, juuritagu välja!
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
9Kui mu süda on lasknud ennast ahvatleda mõne naise poole ja ma olen varitsenud oma ligimese ukse taga,
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
10siis jahvatagu mu naine võõrale ja heitku teised tema peale!
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
11Sest see oleks olnud häbitegu ja kohut väärt süü,
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
12tuli, mis põletab kadupaigani ja hävitab juurteni kõik mu saagi.
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
13Kui ma oleksin põlanud oma sulase ja teenija õigust, kui neil oli minuga tüli,
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
14mis ma oleksin teinud siis, kui Jumal oleks tõusnud? Ja kui ta oleks katsuma tulnud, mis ma siis temale oleksin kostnud?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
15Eks minu looja ole loonud emaihus ka teda, eks ole üks ja seesama meid emaüsas valmistanud?
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
16Kas ma olen tagasi lükanud vaeste soove või lasknud tuhmuda lesknaise silmi?
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
17Kas ma üksinda olen söönud oma palukest, ilma et vaeslaps oleks saanud sellest süüa?
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
18Sest ta kasvas mu noorusest peale minuga kui oma isaga, ja emaihust alates olen ma teda juhatanud.
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
19Kas ma olen võinud näha kedagi hukkuvat riiete puudusel või vaest ilma katteta?
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
20Eks ta niuded õnnistanud mind ja eks ta saanud mu lambaniidust sooja?
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
21Kui ma olen tõstnud käe vaeslapse vastu, kuna ma väravas nägin enesele abi,
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
22siis langegu mu õlg liigesest välja ja murdugu mu käsivars õlavarreluust saadik!
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
23Sest mul oli hirm Jumalalt tuleva karistuse ees, ja tema ülevõimu vastu ei oleks ma suutnud püsida.
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
24Kas ma panin oma lootuse kullale või ütlesin ma kalleimale kullale: 'Ma usaldan sind!'?
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
25Kas ma rõõmustasin, et mu varandus oli suur või et mu käsi saavutas väga palju?
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
26Kui ma oleksin vaadanud päikest, kuidas see paistab, või kuud, mis nii suurepäraselt rändab,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
27kui mu süda seejuures oleks lasknud ennast salaja petta, nõnda et oleksin saatnud neile käesuudlusi,
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
28siis oleks seegi olnud kohut väärt süü, sest ma oleksin siis ju salanud Jumala, kes on ülal.
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
29Kas ma olen rõõmustanud oma vihamehe hukkumise pärast või hõisanud, kui teda tabas õnnetus?
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
30Ei ole ma lubanud oma suud pattu teha, et oleksin sajatades nõudnud tema hinge.
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31Eks ole inimesed mu telgis öelnud: 'Kes ei oleks temalt liha küllalt saanud?'
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
32Võõras ei ole pidanud ööbima tänaval, ma avasin teekäijale oma ukse.
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
33Kas ma oleksin nagu Aadam varjanud oma üleastumisi, oma süütegu põue peites,
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
34sellepärast et pidin kartma suurt rahvahulka ja et mind hirmutas suguvõsa põlgus, nõnda et oleksin pidanud vaikima, ilma uksestki välja minemata?
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
35Oh, et mul oleks keegi, kes mind kuuleks! Siin on mu nimemärk - Kõigevägevam kostku mulle! Oleks mul ometi vastase kirjutatud süüdistuskiri!
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
36Tõesti, ma tõstaksin selle õlale, paneksin selle enesele krooniks.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
37Ma teeksin temale teatavaks kõik oma sammud, astuksin tema ette nagu vürst.
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
38Kui mu põld mu vastu kisendab ja selle vaod üheskoos nutavad,
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
39et ma olen söönud ta saaki ilma tasuta ja olen pannud ta õiged omanikud hingeldama,
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40siis kasvatagu ta nisu asemel kibuvitsu ja odra asemel umbrohtu.' Iiobi sõnad on lõppenud.