聖經新譯本 (Simplified)

Estonian

Job

32

1以利户向约伯及三友发怒
1Kui need kolm meest loobusid Iiobile vastamast, sellepärast et ta oma silmis õige oli,
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
2siis süttis põlema buuslase Eliihu, Baarakeli poja viha; ta oli Raami suguvõsast. Ja ta viha süttis põlema Iiobi vastu, sellepärast et too pidas ennast Jumalast õigemaks.
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
3Ta viha süttis põlema ka tema kolme sõbra vastu, sellepärast et need ei olnud leidnud vastust, millega nad oleksid saanud Iiobi süüdi mõista.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
4Eliihu oli oodanud, kuni nad Iiobiga rääkisid, sest nad olid temast vanemad.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
5Aga kui Eliihu nägi, et nende kolme mehe suus ei olnud vastust, siis ta viha süttis põlema.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
6Ja buuslane Eliihu, Baarakeli poeg, rääkis ning ütles: 'Mina olen ealt noorim, aga teie olete elatanud, sellepärast ma olin tagasihoidlik ja kartsin teile kuulutada oma arvamust.
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
7Ma mõtlesin: Kõnelgu päevad ja aastate rohkus õpetagu tarkust.
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
8Tõesti, inimeste sees olev vaim, Kõigevägevama hingeõhk annab neile arukuse.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
9Ei ole eakad mitte alati targemad ega mõista üksnes vanad, mis on õige.
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
10Seepärast ma ütlen: Kuule mind, minagi tahan kuulutada oma arvamust.
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
11Vaata, ma ootasin, mis teil on öelda, ma kuulatasin teie tarkust, siis kui te otsisite sõnu.
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
12Ma panin siis teid tähele, ja vaata, ükski teist ei kutsunud Iiobit korrale, ükski ei vastanud tema sõnadele.
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
13Ärge seepärast mõtelge: 'Meie oleme leidnud tarkuse.' Jumal ajab ta minema, mitte inimene.
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
14Minu vastu ei ole ta oma sõnu seadnud ja teie sõnadega ei taha ma temale vastata.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
15Nad on ehmunud, nad ei vasta enam, neil on sõnad lõppenud.
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
16Kas pean ootama, sellepärast et nad ei räägi, et nad seisavad siin ega vasta enam?
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
17Ma tahan anda vastuseks omaltki poolt osa, ma tahan kuulutada ka oma arvamust.
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
18Sest ma olen täis sõnu, vaim mu sees sunnib mind.
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
19Vaata, mu sees on nagu vein, millel puudub väljapääs: otsekui uus nahkastja on see lõhkemas.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
20Ma pean rääkima, et saada enesele õhku, pean avama huuled ja vastama.
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
21Ma ei taha nüüd olla erapoolik ega kedagi meelitada.
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
22Sest ma ei või meelitada: kui kergesti võiks mu Looja mind siis ära võtta.