1欲以诚实折服约伯
1Aga kuule nüüd ometi, Iiob, mu kõnet, ja pane tähele kõiki mu sõnu!
2我现在开口,用舌头发言;
2Vaata, ma avan nüüd oma suu, keel mu suulaes kõneleb.
3我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
3Mu sõnad tulevad õiglasest südamest ja mu huuled kuulutavad selgesti seda, mis ma tean.
4 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。
4Jumala Vaim on mind loonud ja Kõigevägevama hingeõhk on andnud mulle elu.
5你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。
5Kui sa suudad, siis vasta mulle, sea ennast valmis, astu ette!
6在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。
6Vaata, Jumala ees olen mina samasugune kui sina: savist olen minagi voolitud.
7我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
7Vaata, hirm minu ees ei saa kohutada sind ja minu surve ei ole sulle raske.
8你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:
8Tõesti, sa oled kõnelnud mulle kõrvu ja ma olen kuulnud su sõnade kõla:
9‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。
9'Mina olen puhas, mina pole üle astunud, ma olen laitmatu ja mul ei ole süüd.
10 神找机会攻击我,把我当作仇敌;
10Vaata, ta leiab mu vastu põhjusi, peab mind oma vaenlaseks.
11他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
11Ta pistab mu jalad pakku, valvab kõiki mu radu.'
12我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。
12Vaata, selles ei ole sul õigus, vastan ma sulle, sest Jumal on suurem kui inimene!
13你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?
13Mispärast sa riidled temaga, kui ta ei vasta inimesele iga sõna peale?
14原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
14Sest Jumal kõneleb ühel ja teisel viisil, aga seda ei märgata.
15世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
15Unenäos, öises nägemuses, kui sügav uni inimest valdab, voodis suikudes -
16告诉他们,他坚定他们所得的训诲,
16seal ta avab inimeste kõrvad ja paneb pitseri nende manitsustele,
17好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,
17et inimest pahateost eemal hoida ja mehe kõrkust kinni katta,
18拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
18et säästa tema hinge hauast ja tema elu oda otsa jooksmast.
19 神教训人的方法人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
19Ka manitsetakse teda valu läbi voodis ja kestva vaevusega kontides.
20以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
20Siis muutub vastikuks ta elule leib ja hingele maiusroog:
21他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。
21ta ihu kõhetub nähtamatuks, ja ta luud, mida näha ei olnud, paljastuvad.
22他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。
22Nõnda ligineb ta hing hauale ja ta elu sellele, mis toob surma.
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,
23Aga kui tema jaoks on ingel, eestkostja, üks tuhandest, kes kuulutab inimesele, mis tema kohus on,
24恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
24siis Jumal halastab tema peale ning ütleb: 'Vabasta teda haudaminekust, ma olen lunaraha saanud!'
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。
25Siis muutub ta ihu noorusvärskeks, ta pöördub tagasi oma nooruspäevadesse.
26他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。
26Ta palvetab Jumala poole ja sellel on temast hea meel; ta saab hõisates näha tema palet ja tema annab inimesele tagasi ta õiguse.
27他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
27Ta laulab siis inimeste ees ja ütleb: 'Ma tegin pattu ja väänasin õigust, aga selle eest ei tasutud mulle kätte.
28他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
28Tema lunastas mu hinge haudaminekust ja mu elu saab valgust näha.'
29 神总是三番四次,向人行这一切事,
29Vaata, seda kõike teeb Jumal inimesele kaks, kolm korda,
30要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。
30et tema hinge hauast tagasi tuua ja valgustada teda elu valgusega.
31约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。
31Pane tähele, Iiob, kuule mind, vaiki, et mina saaksin rääkida!
32你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。
32Kui sul on sõnu, siis vasta mulle, räägi, sest meeleldi annaksin sulle õiguse!
33你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”
33Aga kui mitte, siis kuule sina mind, vaiki, siis ma õpetan sulle tarkust!'