聖經新譯本 (Simplified)

Estonian

Job

34

1责约伯自义
1Ja Eliihu jätkas ning ütles:
2“智慧人哪!你们要听我的话;有知识的人哪!你们要侧耳听我。
2'Kuulge mu sõnu, te targad, ja pöörake oma kõrv minu poole, te teadjad!
3因为耳朵试验言语,好像上膛尝试食物。
3Sest kõrv katsub sõnad läbi ja suulagi maitseb rooga.
4我们要选择何为是,让我们彼此知道何为善。
4Valigem endile, mis on õige, tunnetagem isekeskis, mis on hea!
5约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
5Sest Iiob on öelnud: 'Ma olen õige, aga Jumal on võtnud minult õiguse.
6我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
6Kuigi mul on õigus, peetakse mind valetajaks. Mul on parandamatu haav, kuigi ma pole üle astunud.'
7有哪一个人像约伯呢?他喝亵慢如同喝水,
7Kas on Iiobi sarnast meest, kes pilget joob nagu vett,
8他与作孽的同伙,他与恶人同行。
8kes läheb ülekohtutegijate kilda ja käib koos õelate inimestega?
9因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’
9Sest tema ütleb: 'Ei ole inimesel sellest kasu, et tal on sõprus Jumalaga!'
10 神是公义的所以,明理的人哪!你们要听我的话, 神决不至作恶,全能者断不至行不义,
10Seepärast kuulge, mõistlikud mehed, mind: kaugel on Jumalast õelus ja Kõigevägevamast ülekohtutegu.
11因为 神必照着人所作的报应他,使各人按照所行的得报应。
11Sest inimese tegu mööda tasub ta temale, ja nagu on kellegi tee, nõnda temale antakse.
12真的, 神必不作恶,全能者也必不颠倒是非。
12Jah, tõesti, Jumal ei tee ülekohut ja Kõigevägevam ei vääna õigust.
13谁派他管理大地?谁设立全世界呢?
13Kes on temale usaldanud maa? Ja kes on loonud kogu maailma?
14他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己,
14Kui ta iseenesesse tõmbuks, oma Vaimu ja hingeõhu tagasi võtaks,
15有血肉生命的就都一同气绝身亡,世人都归回尘土。
15siis heidaks kõik liha üheskoos hinge ja inimene saaks jälle põrmuks.
16你若明理,就请听这话,留心听我说话的声音。
16Kui sul nüüd on arukust, siis kuule seda, võta kõrvu mu sõnade kõla!
17恨恶公平的真的可以掌权吗?那有公义与大能的,你定他为有罪吗?
17Kas siis tõesti peaks valitsema õiguse vihkaja? Või tahad sa süüdi mõista õiget ja võimast,
18他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
18kes ütleb kuningale: 'Kõlvatu!', vürstidele: 'Õel!',
19他不徇王子的情面,也不看重富人过于穷人,因为他们都是他手所造的。
19kes ei pea lugu vürstidest ega eelista suursugust viletsale, sest et need kõik on tema kätetöö?
20 神明察秋毫他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。
20Nad surevad äkitselt keset ööd: inimesed vaaruvad ja lähevad, ja ilma käetagi võetakse ära vägev.
21 神的眼看顾人的道路,察看他每一步,
21Sest tema silmad on igaühe teede peal ja ta näeb kõiki tema samme.
22没有黑暗,又没有死荫的地方,可以给作孽的在那里藏身。
22Ei ole pimedust ega varjulist paika, kuhu ülekohtutegijad saaksid peitu pugeda.
23 神不必进一步鉴察人,使人到他面前去受审判。
23Sest tema ei anna inimesele aega Jumala juurde kohtusse minekuks:
24他不必查究就可以打碎有权势的人,并且设立别人代替他们。
24ta peksab vägevad üle kuulamata puruks ja paneb teised nende asemele.
25他原来留心他们所行的,在夜间倾覆他们,他们就被压碎;
25Sellepärast, et ta nende tegusid tunneb, hävitab ta nad öösel ja nad purustatakse.
26他在观众面前击打他们,有如击打恶人一样;
26Ta peksab neid nagu kurjategijaid paigas, kus on nägijaid,
27因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路,
27sellepärast et nad taganesid tema järelt ega hoolinud ühestki tema teest.
28以致穷人的哀求达到他那里,他也垂听了困苦人的哀求。
28Nende pärast tõusis viletsate hädakisa tema ette, ja tema kuulis vaeste appihüüdeid.
29他若安静不动,谁能定他有罪呢?他若掩面,谁能定他有罪呢?无论对待一国或一人,都是这样。
29Kui ta on vait, kes võiks teda süüdistada? Ja kui ta oma palge peidab, kes saaks teda näha? Niihästi rahva kui inimese üle
30别让不敬虔的人作王,免得他危害人民。
30paneb ta kuningaks jumalavallatu inimese rahva võrgutajate seast.
31有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
31Kui keegi ütleb Jumalale: 'Ma olen eksinud, ma ei tee enam kurja;
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
32mida ma ei mõista, seda õpeta sina mulle, ja kui olen ülekohut teinud, siis ma seda enam ei tee!',
33 神会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。
33kas ta siis sinu arust peaks kätte maksma, sellepärast et sina ei ole sellega rahul? Kuid sina pead otsustama, mitte mina, seepärast räägi, mida sa tead!
34明理的人必对我说,智慧的人要听我的话。
34Mõistlikud inimesed ütlevad mulle, samuti tark mees, kes mind kuuleb:
35约伯说话毫无知识,他的言语没有智慧。
35'Iiob räägib mõistmatult ja tema sõnad pole targad.'
36但愿约伯被试验到底,因为他的回答像恶人一样。
36Ah, peaks ometi Iiob pandama lõpuni proovile, kuna ta on vastanud nurjatul viisil!
37他在自己的罪上又加过犯,在我们中间鼓掌嘲笑 神,用许多话敌对 神。”
37Sest ta lisab oma patule üleastumise, peksab meie keskel keelt ja räägib palju Jumala vastu.'