聖經新譯本 (Simplified)

Estonian

Job

35

1人的善恶对 神无所损益以利户回答说:
1Ja Eliihu jätkas ning ütles:
2“你说:‘我在 神面前更显为义’,你自以为这话有理吗?
2'Seda sa pead siis õigeks, nimetad oma õiguseks Jumala ees,
3你还说:‘你有什么益处呢?我不犯罪有什么好处?’
3et sa küsid: 'Mis kasu mul on, mis abi on mul sellest, et ma pattu ei tee?'
4我要用言语回答你,和与你在一起的朋友。
4Ma annan sõnadega vastuse sulle ja koos sinuga su sõpradele.
5你要往天仰望观看,细看高过你的云天。
5Tõsta oma pilk taeva poole ja vaata, pane tähele pilvi, mis on sinust kõrgemal!
6你若犯罪,你能使 神受害吗?你的过犯若增多,你又能使他受损吗?
6Kui sina pattu teed, mida sa sellega temale võiksid teha? Ja kui sinu üleastumisi on palju, mida sa nendega tema vastu võiksid korda saata?
7你若为人正义,你能给他什么呢?他从你手里能领受什么呢?
7Kui sa oled õige, mida sa temale võiksid anda? Või mida olekski tal võtta sinu käest?
8你的邪恶只能害像你的人,你的公义也只能叫世人得益。
8Su ülekohus mõjutab vaid sinusugust meest ja su õiglus inimlast.
9他们因多受欺压而呼叫,因受强权者的压制而呼求。
9Nad kisendavad küll paljude rõhujate pärast, hüüavad appi vägevate käsivarre vastu,
10却没有说:‘ 神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。
10aga ükski ei küsi: 'Kus on Jumal, mu Looja, kes öösiti põhjustab kiituslaule,
11他教导我们过于教导地上的走兽,使我们有智慧胜于空中的飞鸟。’
11kes õpetab meid rohkem kui loomi maa peal ja teeb meid taeva lindudest targemaks?'
12因为恶人骄傲的缘故,他们在那里呼求, 神却不回答。
12Seal nad siis kisendavad, aga tema ei vasta kurjade kõrkuse pärast.
13真的, 神必不垂听虚妄的呼求,全能者也必不留意,
13Tõesti asjata, Jumal ei kuule seda ja Kõigevägevam ei vaata sinna.
14更何况你说你不得见他。你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
14Kuigi sa ütled, et sa teda ei näe, on asi tema ees, seepärast oota teda!
15但现在因为他还没有在忿怒中降罚,也不大理会人的过犯;
15Aga nüüd, kui ta viha ei karista ja ta ei tahagi nii väga teada ülemeelikusest,
16所以约伯开口说空话,多说无知识的话。”
16ajab Iiob asjata oma suu pärani ja teeb mõistmatusest palju sõnu.'