1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1Siis vastas Issand Iiobile tormituulest ja ütles:
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2'Kes on see, kes mõistmatute sõnadega tahab varjutada minu nõu?
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3Pane nüüd vöö vööle kui mees, mina küsin sinult ja sina seleta mulle!
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4Kus olid sina siis, kui mina rajasin maa? Vasta, kui sul niipalju tarkust on!
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5Kes määras selle mõõdud? Küllap sa tead. Või kes vedas selle üle mõõdunööri?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6Mille peale on selle alussambad paigale pandud? Või kes asetas selle nurgakivi,
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7kui hommikutähed üheskoos hõiskasid ja kõik Jumala pojad tõstsid rõõmukisa?
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8Ja kes sulges ustega mere, kui see esile murdes emaüsast välja tuli,
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9kui ma panin pilved selle katteks ja pilkase pimeduse mähkmeks,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10kui ma sellele lõin korra, panin riivid ja uksed
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11ning ütlesin: 'Siiani sa võid tulla, mitte edasi, siin vaibugu su uhked lained!'?
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12Kas sa oled kunagi oma elupäevil andnud hommikule käsu, määranud koidule tema paiga,
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13et ta haaraks kinni maa äärtest ja puistaks õelad sealt välja,
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14et see muutuks nagu savi pitsati all ja jääks seisma otsekui riie,
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15et õelailt võetaks nende valgus ja tõstetud käsivars murtaks?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16Kas sa oled jõudnud mere allikateni ja kõndinud sügavuse põhjas?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17Ons sulle ilmutatud surma väravaid, või oled sa näinud pilkase pimeduse väravaid?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18Kas sa taipad, kui avar on maa? Jutusta, kui sa kõike seda tead!
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19Kus on tee valguse asukohta ja kus on pimeduse paik,
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20et sa võiksid teda viia ta piiridesse ja märkaksid teeradu tema koju?
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21Sa tead seda, sest olid ju siis juba sündinud ja su päevade arv on suur.
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22Kas sa oled käinud lumeaitade juures ja näinud raheaitu,
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23mida ma olen hoidnud hädaaja tarvis, sõja ja võitluse päevaks?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24Kus on tee sinna, kus valgus jaguneb, kust idatuul levib üle maa?
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25Kes on lõhestanud vihmavalingule vao ja kõuepilvele tee,
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26et see võiks sadada asustamata maale, kõrbe, kus ei ole inimest,
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27laastatu ja lageda küllastuseks, et lasta tärgata noort rohtu?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28Ons vihmal isa, või kes on sünnitanud kastetilgad?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29Kelle üsast on välja tulnud jää ja kes on sünnitanud taeva halla,
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30kui veed tarduvad otsekui kiviks ja sügavuse pinnad tõmbuvad kokku?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31Kas sa suudad siduda Sõelatähtede tõrksust või valla päästa Vardatähtede köidikuid?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32Kas sa võid Vihmatähti välja saata õigel ajal ja juhatada Vankritähtede kogumit?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33Kas sa tunned taeva seadusi? Või kehtestad sina maa peal tema kirja?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34Kas sa suudad tõsta oma häält pilvedeni, et veevoolus sind kataks?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35Ons sul võimalik saata välke, et need läheksid ja ütleksid sulle: 'Vaata, siin me oleme'?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36Kes on teinud iibise targaks või kes on andnud kukele mõistuse?
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37Kellel oleks osavust lugeda pilvi? Või kes võiks kummutada taevalähkreid,
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38kui muld on kokku vajunud känkraks ja kamakad on takerdunud üksteise külge?
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39Kas sina ajad lõvidele saaki ja täidad noorte lõvide isu,
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40kui need kükitavad pesades, lebavad varitsedes tihnikus?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
41Kes valmistab kaarnale roa, kui ta pojad karjuvad Jumala poole, toiduta ümber hulkudes?