1约伯在 神面前谦卑自己
1Ja Issand vastas Iiobile ning ütles:
2“挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。”
2'Kas tahab nuriseja vaielda Kõigevägevamaga? Jumala süüdistaja andku vastus!'
3于是约伯回答耶和华说:
3Siis Iiob vastas Issandale ja ütles:
4“我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
4'Vaata, ma olen selleks liiga tühine. Mida peaksin sulle vastama? Ma panen käe suu peale.
5这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”
5Ma olen kord rääkinud ja ma ei vasta enam, koguni kaks korda, ja enam ma seda ei tee.'
6耶和华再教训约伯于是耶和华从旋风中回答约伯说:
6Aga Issand vastas Iiobile tormituulest ja ütles:
7“你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
7'Pane nüüd vöö vööle nagu mees, mina küsin sinult ja sina seleta mulle!
8你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
8Kas sina tahad minu õigust tühjaks teha, süüdistades mind, et õigustada iseennast?
9你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗?
9Ons sul siis käsivars nagu Jumalal, või kas sina oma häälega suudad müristada nagu tema?
10你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。
10Ehi ennast siis uhkuse ja väärikusega, pane enesele ülle hiilgust ja ilu!
11要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。
11Päästa valla oma vihavood, vaata kõigi kõrkide peale ja alanda neid!
12观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方,
12Vaata kõigi kõrkide peale, rudju neid, ja rõhu õelad maha otse kohapeal!
13把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。
13Mata nad kõik üheskoos põrmu, sule nende silmnäod salapaika,
14这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。
14siis minagi kiidan sind, et su parem käsi on sind aidanud!
15 神创造河马你看看河马吧,我造它像造你一样,它吃草如牛一般。
15Vaata ometi jõehobu, kelle ma olen loonud nagu sinugi: ta sööb rohtu nagu veis.
16你看,它的力量在腰间,它的能力在肚腹的肌肉上,
16Ent vaata tema ristluude rammu ja kõhulihaste jõudu.
17它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起,
17Ta saba on nagu seedritüvi, ta reite kõõlused otsekui põimitud.
18它的骨头仿佛铜管,它的骨干好像铁棍。
18Ta luud on nagu vaskputked, ta kondid otsekui raudtalad.
19它在 神所造的事工中居首,只有创造它的能使刀剑临到它身上。
19Ta on Jumala töödest parim: kes ta on teinud, toob ta lähedale mõõga.
20群山为它生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。
20Jah, toidust toodavad temale mäed, seal, kus kõik metsloomad mängivad.
21它躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;
21Ta magab lootospõõsaste all, redutab pilliroos ja mudas.
22莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。
22Lootospõõsad, olles temale varjuks, katavad teda, jõeremmelgad on ta ümber.
23江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
23Vaata, kui ka jõgi peale surub, ta ei tõtta minema, ta jääb kindlaks, isegi kui Jordan tormaks temale suhu.
24它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”
24Kas saaks tema nähes teda kinni võtta, temale püüniseid ninna torgata?
25Kas sa saad krokodilli õngega välja tõmmata või nööriga köita tema keelt?
26Kas sa saad temale kõrkjat ninna pista või ta lõugu oraga läbi torgata?
27Kas ta hakkab sind palju anuma või räägib sulle mahedaid sõnu?
28Kas ta teeb sinuga lepingu, et sa võtaksid tema alaliseks sulaseks?
29Kas sa saad temaga mängida nagu linnuga või teda kinni siduda oma tütarlaste jaoks?
30Kas püügiosalised hakkavad tema pärast kauplema, jaotavad teda kaupmeeste vahel?
31Kas sa saad tema nahka viskodasid või tema pead kalatuurasid täis tikkida?
32Pista aga oma käsi tema külge! Kui mõtled võitlusele, siis sa seda enam ei tee.