聖經新譯本 (Simplified)

Estonian

Job

5

1世人必受苦难
1Hüüa ometi! Ons keegi, kes sulle vastab? Kelle poole pühadest sa pöördud?
2烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
2Tõesti, meelehärm tapab meeletu ja õhin surmab narri.
3我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
3Ma nägin meeletut juurduvat ja ma sajatasin äkitselt tema eluaset.
4他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
4Tema lapsed jäid kaitsetuks, neid rõhuti väravas ja päästjat ei olnud.
5饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
5Tema lõikuse sõi näljane: kibuvitste vaheltki võttis ta selle, ja janused kahmasid ta varanduse.
6患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
6Sest õnnetus ei tõuse põrmust ega võrsu kannatused mullast,
7原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
7vaid inimene ise sünnib vaevaks ja sädemed lendavad kõrgele.
8人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
8Ometi pöörduksin ma Jumala poole ja viiksin oma asja Jumala ette,
9他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
9kes teeb suuri ja uurimatuid asju, arvutuid imetegusid,
10降雨在地上,遣水到田里,
10kes annab maa peale vihma ja saadab põldudele vee,
11把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
11et tõsta alandlikke kõrgele ja anda leinajaile suurt õnne,
12又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
12kes teeb tühjaks kavalate kavatsused, et nende kätetöö ei läheks korda,
13他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
13kes tabab tarku nende tarkuses, et salalike nõu läheks luhta,
14他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
14et nad päevaajal kohtaksid pimedust ja lõunaajal kobaksid otsekui öösel.
15他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
15Nõnda ta päästab mõõga eest, nende suu eest, vaese vägeva käest,
16这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
16et viletsal oleks lootust ja ülekohus suleks oma suu.
17受主惩治的人是有福的 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
17Vaata, õnnis on inimene, keda Jumal noomib. Ära siis põlga Kõigevägevama karistust!
18因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
18Sest tema valmistab küll valu, aga tema ka seob haavad, tema lööb, aga tema käed ka parandavad.
19你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
19Kuuest hädast päästab ta sind ja seitsmendas ei puutu sinusse kuri.
20在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
20Näljas lunastab ta sind surmast ja sõjas mõõga käest.
21你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
21Keelepeksu eest oled sa peidetud ja sul pole karta hävingut, kui see tuleb.
22对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
22Sa võid naerda hävingut ja nälga ja sul pole vaja karta maa loomi.
23你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
23Sest sul on leping kividega väljal ja metsloomadel on sinuga rahu.
24你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
24Siis sa tunned, et su telgil on rahu, ja kui sa vaatad oma karjamaad, siis ei puudu seal midagi.
25你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
25Ja sa märkad, et su sugu on suur, su järeltulijaid on otsekui rohtu maa peal.
26你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
26Küpses vanuses sa lähed hauda, otsekui naber pannakse rehepõrandale omal ajal.
27这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”
27Vaata, seda me oleme uurinud, nõnda see on. Sina aga kuula ja võta see teatavaks!'