1约伯自述苦况
1Siis vastas Iiob ja ütles:
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?