1大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
1Laulujuhatajale: viisil 'Koiduaegne emahirv'; Taaveti laul.
2我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。
2Mu Jumal, mu Jumal, miks sa mu maha jätsid? Kaugel mu päästest on mu oigamissõnad.
3但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。
3Mu Jumal, päeval ma hüüan, aga sa ei vasta, ja ööselgi, kuid ei leia enesele rahu.
4我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
4Ja ometi oled sina püha, kelle trooniks on Iisraeli kiituslaulud.
5他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
5Sinu peale lootsid meie esiisad, lootsid, ja sina päästsid nad;
6但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
6nad kisendasid sinu poole ja pääsesid, nad lootsid sinu peale ega jäänud häbisse.
7看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说:
7Aga mina olen ussike ja mitte mees, inimeste teotada ja halb rahva meelest.
8“他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
8Kõik, kes mind näevad, irvitavad mu üle; nad ajavad suu ammuli, vangutavad pead:
9然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
9'Ta on kõik veeretanud Issanda peale; see päästku ta, kiskugu ta välja hädast, sest tal on ju temast hea meel.'
10我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。
10Jah, sina oled see, kes tõi mind välja üsast, kes kaitses mind mu ema rinnal.
11求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。
11Sinu hooleks ma olen jäetud lapsekojast, mu ema üsast alates oled sina minu Jumal.
12有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。
12Ära ole minust kaugel, sest kitsikus on ligi, sest abimeest ei ole!
13他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。
13Palju härjavärsse ümbritseb mind, Baasani sõnnid piiravad mind.
14我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。
14Nad ajavad oma lõuad ammuli mu vastu nagu lõvi, kes murrab ja möirgab.
15我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧粘着上颚,你把我放在死亡的尘土中。
15Ma olen välja valatud otsekui vesi ja kõik mu luud-liikmed on koost ära. Mu süda on nagu vaha, ta on sulanud mu sisikonnas.
16犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。
16Mu neel on kuiv nagu potitükk ja mu keel on kinni suulae küljes, surmapõrmu paigutad sa minu.
17我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。
17Sest koerad ümbritsevad mind, tigedate hulk keerleb mu ümber; nad purevad mu käsi ja jalgu,
18他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
18ma võin lugeda kõiki oma luid. Nemad aga vahivad mulle otsa ja parastavad mind.
19至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。
19Nad jagavad mu rõivad eneste vahel ja heidavad liisku mu kuue pärast.
20求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。
20Aga sina, Issand, ära ole kaugel, mu vägi, tõtta mulle appi!
21求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
21Tõmba mu hing ära mõõga eest, koera käest mu ainuke!
22我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。
22Päästa mind lõvi suust ja metshärgade sarvede eest! - Sa vastasid mulle! -
23敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。
23Ma tahan su nime kuulutada oma vendadele, keset kogudust ma tahan kiita sind.
24因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。
24Teie, kes Issandat kardate, kiitke teda, kõik Jaakobi sugu, austage teda! Ja värisege tema ees, kõik Iisraeli sugu!
25在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。
25Sest ta ei pannud halvaks ega põlanud viletsa häda ega varjanud oma palet tema eest, vaid kuulis, kui ta kisendas tema poole.
26受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着!
26Sinu kohta käib mu kiituslaul suures koguduses, ma tasun oma tõotused nende ees, kes teda kardavad.
27地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
27Vaesed saavad süüa ning saavad kõhud täis; Issandat kiidavad, kes teda otsivad. Teie südamed elagu igavesti!
28因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。
28Kõik maailma ääred tuletavad teda meelde ja pöörduvad tagasi Issanda juurde; ja sinu ette kummardavad kõik rahvaste suguvõsad.
29地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
29Sest Issanda päralt on kuninglik võim ja ta valitseb rahvaid.
30必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。
30Kõik ilmamaa võimsad kummardagu tema ette; tema ette vajugu põlvili kõik, kes lähevad alla põrmu ja kelle hinge ta ei jäta ellu.
31他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。
31Tulevane sugu teenib teda, Issandast jutustatakse tulevasele põlvele.
32Nad tulevad ja kuulutavad tema õigust, vastsündivale rahvale jutustades, et tema on seda teinud.