聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Proverbs

24

1得智慧必得善报和盼望
1Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;
2因为他们的心图谋强暴,他们的嘴唇讲论奸恶。
2denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!
3房屋的建造是凭着智慧,又借着聪明得到坚立;
3Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es sich behaupten;
4并且借着知识,各房间充满各样宝贵和美好的财物。
4auch werden durch Einsicht seine Kammern mit allerlei köstlichem und lieblichem Gut gefüllt.
5智慧人大有能力,有知识的人力上加力。
5Ein weiser Mann ist stark, und ein verständiger Mensch stählt seine Kraft.
6你要凭着智谋去作战;谋士众多,就可得胜。
6Denn durch kluge Maßregeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg.
7智慧对愚妄人来说是太高超,因此他在城门口哑口无言。
7Die Weisheit ist dem Narren zu hoch; er tut seinen Mund nicht auf im Tor!
8计划作恶的,必称为阴谋家。
8Wer vorsätzlich Böses tut, den nenne man einen Bösewicht!
9愚妄人的计谋,尽是罪恶;好讥笑人的是人所厌恶的。
9Dummheiten ersinnen ist Sünde, und ein Spötter ist ein abscheulicher Mensch!
10你在患难的日子若是懈怠,你的力量就微小。
10Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!
11被拉到死地的人,你要拯救;将要被杀戮的人,你要挽救。
11Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!
12如果你说:“这事我不知道。”那衡量人心的不明白吗?那看顾你性命的不晓得吗?他不按照各人的行为报应各人吗?
12Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?
13我儿,你要吃蜜,因为这是好的;吃蜂房下滴的蜜,就觉甘甜。
13Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
14要知道智慧对你的心也是这样,如果你得着智慧,就必有好结局,你的盼望也不会断绝。
14So erkenne auch, daß die Weisheit gut ist für deine Seele; wenn du sie gefunden hast, so hast du eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
15恶人哪!不要埋伏攻击义人的住处,不要毁坏他的居所。
15Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und störe seine Ruhe nicht!
16因为义人虽然七次跌倒,仍能再起来;但恶人必在祸患中绊倒。
16Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen stürzen nieder im Unglück.
17你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜;他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
17Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht!
18恐怕耶和华看见了,就不喜悦,把他的怒气从仇敌的身上,转到你的身上。
18daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm.
19不要因作恶的人心怀不平,也不要嫉妒恶人。
19Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
20因为恶人必没有好结局,恶人的灯必要熄灭。
20Denn der Böse hat keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen wird erlöschen.
21我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王;不要与叛逆的人结交。
21Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein!
22因为他们的刑罚必忽然临到;耶和华与君王要施行的毁灭,谁能晓得呢?
22Denn ihr Unglück wird plötzlich kommen und ihrer beider Verderben; wer kennt es?
23当正直勤奋以下也是智慧人的话:审判的时候看人的情面是不对的。
23Auch diese Sprüche kommen von den Weisen: die Person ansehen im Gericht, ist nicht gut.
24对坏人说“你是好人”的,万民都要咒骂他,万族都必憎恶他。
24Wer zum Gottlosen spricht: «Du bist gerecht!» dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn;
25指责坏人的,必得欢悦;美福必临到他们。
25aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.
26应对诚实的,如同亲吻别人。
26Eine rechte Antwort ist wie ein Kuß auf die Lippen.
27你要在外面预备好你的工作,在田间为自己准备妥当,然后建造你的房屋。
27Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
28不可无故作证指控你的邻舍;不可诬告他人。
28Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen Nächsten! Was willst du irreführen mit deinen Lippen?
29你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他;我要照他所行的报复他。”
29Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!»
30我经过懒惰人的田地,无知人的葡萄园;
30Ich ging vorüber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverständigen
31只见到处长满蒺藜,地面盖满刺草,石墙也倒塌了。
31und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
32我看了,就用心思想;我见了,就领受了教训。
32Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:
33再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
33«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;
34你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
34so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!