聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Proverbs

25

1谦厚忠诚必得赏赐
1Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
2把事隐藏,是 神的荣耀;把事察清,是君王的光荣。
2Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
3人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照样测不透。
3Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
4除去银子的渣滓,银匠就可以做出器皿;
4Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
5除去君王面前的坏人,他的王位就可以靠公义坚立。
5Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
6你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中间。
6Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
7宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
7denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
8不可轻率出去与人争讼;否则,你的邻舍若使你受辱,结果你要怎么办呢?
8Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
9如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了;不可揭发别人的秘密,
9Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
10恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就不能脱掉。
10Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
11一句话说得合宜,就像金苹果镶在银的器物上。
11Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12智慧人的责备在听从的人耳中,好像金耳环和精金的饰物。
12Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
13忠信的使者对那些差遣他的人来说,好像在收割的时候,有冰雪的凉气,使主人精神舒畅。
13Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
14空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。
14Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
15恒久忍耐可以劝服掌权的人,柔和的舌头,可以折断骨头。
15Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
16你找到蜂蜜,吃够就好了;免得吃得过多,就呕吐出来。
16Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
17你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。
17Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
18作假见证陷害邻舍的人,就像大锤、快刀和利箭。
18Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
19遭遇灾难的时候,倚靠奸诈的人,就像倚靠坏牙和不稳的脚。
19Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
20对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
20Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
21如果你的仇敌饿了,就给他食物吃;如果渴了,就给他水喝,
21Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
22因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上,耶和华必还报你。
22Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
23北风带来雨水;暗中毁谤人的舌头,使人怒容满面。
23Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
24宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
24Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
25来自远方的好消息,好像疲乏的人得喝凉水。
25Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
26义人在恶人面前屈服,好像混浊了的水泉、污染了的水井。
26Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
27吃蜜过多是不好的;追寻自己的荣耀,也是不好的。
27Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
28人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。
28Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.