1当以愚昧懒惰人为戒
1Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
2Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴;刑杖是为了打愚昧人的背。
3Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4不要照着愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一样。
4Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。
5antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6借愚昧人的手传递信息的,是自断己足,自寻烦恼。
6Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
7Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
8把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。
8Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9箴言在愚昧人口中,就像荆棘在醉汉手里。
9Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10雇用愚昧人和过路人的,就像胡乱射伤众人的弓箭手。
10Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。
11Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
12Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”
13Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。
14Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。
15Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
16Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17提防毁谤及诡诈的人过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。
17Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
18Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19
19so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
20Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。
21Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22搬弄是非的人的言语如同美食;深入人的脏腑。
22Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23嘴唇火热,心却奸恶,就像包上银渣的瓦器。
23Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24憎恶人的用话语掩饰自己,心里却存着诡诈。
24Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25他的话语虽然动听,你不可信他,因为他心里有七样可厌恶的事。
25Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26他的怨恨虽然以诡诈掩饰,但他的邪恶必在大会中显露出来。
26Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。
27Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28虚谎的舌头憎恶被它伤害的人;谄媚的口造成败坏。
28Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.