1当亲近忠诚的朋友
1Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
2Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
3Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
4Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
5Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
6Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
7Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
8Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
9Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
10Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
11Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
12Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
13Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
14Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
15Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
16wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
17Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
18Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
19Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
20Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich.
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
21Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch wird geprüft durch des Lobredners Mund.
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
22Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
23Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
24Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
25Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
26Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。
27Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.