1称颂 神恩待悖逆的子民(代上16:34-36)你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。
1Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
2谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?
2Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
3谨守公正,常行公义的人,都是有福的。
3Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
4耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;
4Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
5使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。
5daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
6我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
6Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
7我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
7Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
8Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
9他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
9Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
10他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。
10Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。
11Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。
12Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
13可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,
13Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
14反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
14sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
15Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
16他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。
16Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
17于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。
17Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
18有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。
18und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
19他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
19Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
20这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
20Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
21他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,
21Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
22在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
22Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
23Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
24他们又轻视那美地,不信他的应许。
24Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
25他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
25Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
26所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
26Da erhob er seine Hand und schwur , sie niederzustrecken in der Wüste
27使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
27und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。
28Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten Götzen ,
29他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
29und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
30那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。
30Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
31这就算为他的义,世世代代直到永远。
31Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
32他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
32Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
33因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
33Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,
34Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
35反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。
35sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
36他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。
36Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
37他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
37Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
38他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。
38Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
39这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。
39Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
40所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,
40Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
41把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。
41Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
42Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
43 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。
43Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
44可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
44Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
45他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。
45und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
46他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
46und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
47耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
47Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
48耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。
48Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!