聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Psalms

107

1称颂 神拯救他的子民你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
1«Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
2愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
2So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
3把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
3und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
4他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
4die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
5他们又饥又渴,心灵疲弱。
5hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
6他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
6Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
7und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
8愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
8die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
9daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
10他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
10Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
11因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
11weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
12所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
12so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
13他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
13Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
14他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
14und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
15愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
15die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
16因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
16daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
17他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
17Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
18他们厌恶各样食物,就临近死门。
18daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
19于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
19Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
20他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
20Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
21愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
21die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
22愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
22sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
23他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
23Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
24他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
24die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
25他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
25wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
26他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
26daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
27他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
27daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
28于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
28Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
29他使狂风止息,海浪就平静无声。
29er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
30风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
30und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
31愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
31die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
32愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
32und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
33他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
33Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
34他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
34fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
35Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
36他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
36Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
37他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
37und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
38他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
38und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
39以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
39nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
40他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
40als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
41他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
41aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
42正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
42Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
43凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。
43Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!