1大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
1Dem Vorsänger. Auf «Hindin der Morgenröte». Ein Psalm Davids. (H22-2) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Du bist weit entfernt davon, mir zu helfen, zu hören auf die Worte meiner Klage!
2我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。
2(H22-3) Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht, und auch des Nachts habe ich keine Ruhe.
3但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。
3(H22-4) Aber du, der Heilige, bleibst Israels Lobgesang!
4我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
4(H22-5) Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie vertrauten auf dich, und du errettetest sie.
5他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
5(H22-6) Zu dir riefen sie und entkamen, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
6但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
6(H22-7) Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und verachtet vom Volk.
7看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说:
7(H22-8) Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
8“他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
8(H22-9) «Er klage es dem HERRN, der möge ihn befreien; der soll ihn retten, er gefällt ihm ja!»
9然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
9(H22-10) Ja, du warst meine Stütze von Mutterleib an, meine Zuversicht schon an meiner Mutter Brust.
10我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。
10(H22-11) Auf dich war ich geworfen von Mutterschoß an, vom Leibe meiner Mutter her bist du mein Gott gewesen.
11求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。
11(H22-12) Sei nicht fern von mir! Denn Not ist nahe, und kein Retter ist da.
12有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。
12(H22-13) Es umringen mich große Stiere, mächtige Ochsen von Basan umzingeln mich;
13他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。
13(H22-14) sie sperren ihr Maul gegen mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
14我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。
14(H22-15) Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, und alle meine Glieder sind ausgerenkt. Mein Herz ist geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
15我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧粘着上颚,你把我放在死亡的尘土中。
15(H22-16) Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
16犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。
16(H22-17) Denn Hunde umringen mich, eine Rotte von Übeltätern schließt mich ein; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
17我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。
17(H22-18) Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie schauen her und sehen mich schadenfroh an.
18他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
18(H22-19) Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand!
19至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。
19(H22-20) Du aber, o HERR, sei nicht fern; o meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
20求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。
20(H22-21) Errette meine Seele von dem Schwert, mich Einsamen von der Gewalt der Hunde!
21求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
21(H22-22) Errette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, von den Hörnern der Büffel hast du mich erhört!
22我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。
22(H22-23) So will ich deinen Ruhm erzählen meinen Brüdern, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen!
23敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。
23(H22-24) Die ihr den HERRN fürchtet, lobet ihn! Ihr alle vom Samen Jakobs, ehret ihn; und scheue dich vor ihm, du ganzer Same Israels!
24因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。
24(H22-25) Denn er hat nicht verachtet noch verabscheut das Elend des Armen und hat sein Angesicht nicht vor ihm verborgen, und da er zu ihm schrie, erhörte er ihn.
25在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。
25(H22-26) Von dir handle mein Loblied in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten!
26受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着!
26(H22-27) Die Elenden sollen essen und satt werden; die den HERRN suchen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben!
27地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
27(H22-28) Es werden daran gedenken und sich zum HERRN bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden anbeten alle Geschlechter der Heiden.
28因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。
28(H22-29) Denn das Königreich gehört dem HERRN, und er ist Herrscher über die Nationen.
29地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
29(H22-30) Es werden essen und anbeten alle Großen der Erde; vor ihm werden ihre Knie beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und wer seine Seele nicht lebendig erhalten kann.
30必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。
30(H22-31) Ein Same wird ihm dienen, wird dem HERRN als Geschlecht zugezählt werden.
31他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。
31(H22-32) Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er es vollbracht hat.