1约伯讥笑比勒达
1[] Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπε·
2“无能力的,你怎样帮助他,膀臂无力的,你怎样拯救他!
2Ποσον εβοηθησας τον αδυνατον· εσωσας βραχιονα ανισχυρον.
3无智慧的,你怎样教导他,显明你丰盛的智慧!
3Ποσον συνεβουλευσας τον ασοφον και εντελη συνεσιν εδειξας
4你靠谁发言呢?谁的灵从你而出呢?
4Προς τινα απηγγειλας τους λογους; και τινος πνοη εξηλθεν απο σου;
5称赞 神伟大的作为阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
5[] Οι νεκροι τρεμουσιν αυτον υποκατωθεν των υδατων, και οι συγκατοικουντες μετ' αυτων.
6阴间在 神面前赤露敞开,灭亡之处也没有遮盖。
6Γυμνος ο αδης εμπροσθεν αυτου, και η απωλεια δεν εχει σκεπασμα.
7他把北极铺在空间,把地球挂在太空。
7Εκτεινει τον βορεαν επι το κενον· κρεμα την γην επι το μηδεν.
8他把水包在密云中,水下面的云却不破裂。
8Δεσμευει τα υδατα εις τας νεφελας αυτου· και η νεφελη δεν σχιζεται υποκατω αυτων.
9他遮蔽自己宝座的正面,把云铺在上面。
9Σκεπαζει το προσωπον του θρονου αυτου· εκτεινει το νεφος αυτου επ' αυτον.
10在水面划出界限,直到光与暗的交界。
10Περιεκυκλωσε τα υδατα με ορια, εως της συντελειας του φωτος και του σκοτους.
11天的柱子都因他的斥责震动惊奇;
11Οι στυλοι του ουρανου τρεμουσι και εξιστανται απο της επιτιμησεως αυτου.
12他以能力搅动大海,以聪明击伤拉哈伯。
12Ταραττει την θαλασσαν δια της δυναμεως αυτου, και δια της συνεσεως αυτου καταδαμαζει την υπερηφανιαν αυτης.
13他以自己的气使天晴朗,他的手刺穿逃跑的蛇。
13Δια του πνευματος αυτου εκοσμησε τους ουρανους· η χειρ αυτου εσχηματισε τον συστρεφομενον οφιν.
14这些不过是他的作为的一点点,我们从他那里所听到的,是多么的微小!他大能的雷声谁能够明白呢?”
14Ιδου, ταυτα ειναι μερη των οδων αυτου· αλλα ποσον ελαχιστον πραγμα ακουομεν περι αυτου; την δε βροντην της δυναμεως αυτου τις δυναται να εννοηση;