聖經新譯本 (Simplified)

Greek: Modern

Job

6

1约伯自述苦况
1[] Ο δε Ιωβ απεκριθη και ειπεν·
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
2Ειθε να εζυγιζετο τωοντι η λυπη μου, και η συμφορα μου να ετιθετο ολη ομου εν τη πλαστιγγι.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
3Επειδη τωρα ηθελεν εισθαι βαρυτερα υπερ την αμμον της θαλασσης· δια τουτο οι λογοι μου καταπινονται.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
4Διοτι τα βελη του Παντοδυναμου ειναι εντος μου, των οποιων το φαρμακιον εκπινει το πνευμα μου· οι τρομοι του Θεου παραταττονται εναντιον μου.
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
5Ογκαται ο αγριος ονος παρα τη χλοη; η μυκαται ο βους παρα τη φατνη αυτου;
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
6Τρωγεται το ανοστον χωρις αλατος; η υπαρχει γευσις εν τω λευκωματι του ωου;
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
7Τα πραγματα, τα οποια η ψυχη μου απεστρεφετο να εγγιση, εγειναν ως το αηδες φαγητον μου.
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
8[] Ειθε να απελαμβανον την αιτησιν μου, και να μοι εδιδεν ο Θεος την Επιθυμιαν μου.
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
9Και να ηθελεν ευδοκησει ο Θεος να με αφανιση· να απολυση την χειρα αυτου και να με κοψη.
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
10Και θελει εισθαι ετι η παρηγορια μου, οτι, και αν καταναλωθω εν τη θλιψει και αυτος δεν με λυπηθη, εγω δεν εκρυψα τους λογους του Αγιου.
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
11Ποια η δυναμις μου, ωστε να εγκαρτερω; και ποιον το τελος μου, ωστε να υποφερη η ψυχη μου;
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
12Μηπως η δυναμις μου ειναι δυναμις λιθων; η η σαρξ μου χαλκος;
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
13Μηπως δεν εξελιπεν εν εμοι η βοηθεια μου και απεμακρυνθη απ' εμου η σωτηρια;
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
14[] Εις τον τεθλιμμενον ελεος πρεπει παρα του φιλου αυτου· αλλ' αυτος εγκατελιπε τον φοβον του Παντοδυναμου.
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
15Οι αδελφοι μου εφερθησαν απατηλως ως χειμαρρος, ως ρευμα χειμαρρων παρηλθον·
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
16οιτινες θολονονται εκ του παγου, εις τους οποιους διαλυεται η χιων·
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
17οταν θερμανθωσιν, εκλειπουσιν· οταν γεινη θερμοτης, εξαλειφονται απο του τοπου αυτων.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
18Τα ιχνη της πορειας αυτων συστρεφονται· καταντωσιν εις το μηδεν και χανονται·
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19τα πληθη της Θαιμα εθεωρουν, οι συνοδοιποροι της Σεβα περιεμενον αυτους·
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
20Εψευσθησαν της ελπιδος αυτων· ηλθον εκει και ενετραπησαν.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
21Τωρα και σεις εισθε ως αυτοι· ειδετε την πληγην μου και ετρομαξατε.
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
22[] Μηπως εγω ειπα, Φερετε προς εμε; η, Δοτε δωρον εις εμε απο της περιουσιας υμων;
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
23η, Ελευθερωσατε με εκ της χειρος του εχθρου; η, Λυτρωσατε με εκ της χειρος των ισχυρων;
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
24Διδαξατε με, και εγω θελω σιωπησει· και δειξατε μοι κατα τι εσφαλα.
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
25Ποσον ισχυροι ειναι οι ορθοι λογοι· αλλ' ο ελεγχος σας, τι αποδεικνυει;
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
26Φανταζεσθε να ελεγξητε λογους, ενω αι ομιλιαι του απηλπισμενου ειναι ως ανεμος;
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
27Τωοντι, σεις επιπιπτετε επι τον ορφανον, και σκαπτετε λακκον εις τον φιλον σας.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
28Τωρα λοιπον ευαρεστηθητε να εμβλεψητε εις εμε, διοτι εμπροσθεν υμων κειται αν εγω ψευδωμαι.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
29Επιστρεψατε, παρακαλω· ας μη γεινη αδικια· ναι, επιστρεψατε παλιν· η δικαιοσυνη μου ειναι εν τουτω.
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”
30Υπαρχει αδικια εν τη γλωσση μου; δεν δυναται ο ουρανισκος μου να διακρινη τα διεφθαρμενα;