聖經新譯本 (Simplified)

Hebrew: Modern

Job

38

1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃