聖經新譯本 (Simplified)

Hebrew: Modern

Luke

22

1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
1ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
2והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
3והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
5他们很高兴,约定了给他银子。
5וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
6ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
9ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
10ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
12והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
13וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
14ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
15ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
16כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
17ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
18כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
19ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
20וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
22כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
23והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
24וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
25ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
26ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
27כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
28ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
29לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
31ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
32ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
33והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
34ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
35ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
36ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
37כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
38ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
39ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
40ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
41והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
42אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
43וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
44
44ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
45ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
46]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47]74-64[׃
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
49והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
50ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
51ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
52ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
53ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
54ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
55ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
56ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
57ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
58ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
59ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
60ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
61ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
62他就出去痛哭。
62ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
63והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
64ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
65ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
66ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
67ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
68如果我问你们,你们也决不回答。
68וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
69אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
70ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃