聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Ephesians

5

1因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。
1Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
2要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
2camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
3至于淫乱和任何污秽或贪心的事,在你们中间连提都不可提,才合圣徒的体统。
3Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
4更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
4né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
5因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的或贪心的(贪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的国里的基业。
5Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
6要作光明的儿女不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。
6Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
7所以,不要与他们同流合污。
7Non siate dunque loro compagni;
8你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
8perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
9光明所结的果子,就是一切良善、公义、诚实。
9(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
10你们要察验什么是主所喜悦的。
10esaminando che cosa sia accetto al Signore.
11不要参与暗昧无益的事,倒要把它揭露出来,
11E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
12因为他们暗中所作的事,连提起来也是羞耻的。
12poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
13凡被光揭露的,都是显而易见的。
13Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
14因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”
14Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
15所以,你们行事为人要谨慎,不要像愚昧人,却要像聪明人。
15Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
16要把握时机,因为这时代邪恶。
16approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
17因此,不要作糊涂人,要明白什么是主的旨意。
17Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
18不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
18E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
19应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。
19parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
20凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,
20rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
21还要存敬畏基督的心,彼此顺服。
21sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22丈夫与妻子你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
22Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
23因为丈夫是妻子的头,好像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
23poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
24教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
24Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
25你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
25Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
26为的是要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
26affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
27可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
27affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
28丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
28Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
29从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,
29Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
30因为我们是他身上的肢体。
30poiché noi siamo membra del suo corpo.
31为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
31Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
32这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
32Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
33无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
33Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.