1治好病了三十八年的人
1こののち、ユダヤ人の祭があったので、イエスはエルサレムに上られた。
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
2エルサレムにある羊の門のそばに、ヘブル語でベテスダと呼ばれる池があった。そこには五つの廊があった。
3在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3その廊の中には、病人、盲人、足なえ、やせ衰えた者などが、大ぜいからだを横たえていた。〔彼らは水の動くのを待っていたのである。
4(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
4それは、時々、主の御使がこの池に降りてきて水を動かすことがあるが、水が動いた時まっ先にはいる者は、どんな病気にかかっていても、いやされたからである。〕
5那里有一个人,病了三十八年。
5さて、そこに三十八年のあいだ、病気に悩んでいる人があった。
6耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
6イエスはその人が横になっているのを見、また長い間わずらっていたのを知って、その人に「なおりたいのか」と言われた。
7病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
7この病人はイエスに答えた、「主よ、水が動く時に、わたしを池の中に入れてくれる人がいません。わたしがはいりかけると、ほかの人が先に降りて行くのです」。
8耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
8イエスは彼に言われた、「起きて、あなたの床を取りあげ、そして歩きなさい」。
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9すると、この人はすぐにいやされ、床をとりあげて歩いて行った。その日は安息日であった。
10因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
10そこでユダヤ人たちは、そのいやされた人に言った、「きょうは安息日だ。床を取りあげるのは、よろしくない」。
11他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
11彼は答えた、「わたしをなおして下さったかたが、床を取りあげて歩けと、わたしに言われました」。
12他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12彼らは尋ねた、「取りあげて歩けと言った人は、だれか」。
13那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
13しかし、このいやされた人は、それがだれであるか知らなかった。群衆がその場にいたので、イエスはそっと出て行かれたからである。
14后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
14そののち、イエスは宮でその人に出会ったので、彼に言われた、「ごらん、あなたはよくなった。もう罪を犯してはいけない。何かもっと悪いことが、あなたの身に起るかも知れないから」。
15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
15彼は出て行って、自分をいやしたのはイエスであったと、ユダヤ人たちに告げた。
16从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。
16そのためユダヤ人たちは、安息日にこのようなことをしたと言って、イエスを責めた。
17耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
17そこで、イエスは彼らに答えられた、「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのである」。
18因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
18このためにユダヤ人たちは、ますますイエスを殺そうと計るようになった。それは、イエスが安息日を破られたばかりではなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しいものとされたからである。
19人子的权柄耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
19さて、イエスは彼らに答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。子は父のなさることを見てする以外に、自分からは何事もすることができない。父のなさることであればすべて、子もそのとおりにするのである。
20父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
20なぜなら、父は子を愛して、みずからなさることは、すべて子にお示しになるからである。そして、それよりもなお大きなわざを、お示しになるであろう。あなたがたが、それによって不思議に思うためである。
21父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
21すなわち、父が死人を起して命をお与えになるように、子もまた、そのこころにかなう人々に命を与えるであろう。
22父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
22父はだれをもさばかない。さばきのことはすべて、子にゆだねられたからである。
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
23それは、すべての人が父を敬うと同様に、子を敬うためである。子を敬わない者は、子をつかわされた父をも敬わない。
24我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
24よくよくあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしをつかわされたかたを信じる者は、永遠の命を受け、またさばかれることがなく、死から命に移っているのである。
25我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
25よくよくあなたがたに言っておく。死んだ人たちが、神の子の声を聞く時が来る。今すでにきている。そして聞く人は生きるであろう。
26就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
26それは、父がご自分のうちに生命をお持ちになっていると同様に、子にもまた、自分のうちに生命を持つことをお許しになったからである。
27并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
27そして子は人の子であるから、子にさばきを行う権威をお与えになった。
28你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28このことを驚くには及ばない。墓の中にいる者たちがみな神の子の声を聞き、
29并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
29善をおこなった人々は、生命を受けるためによみがえり、悪をおこなった人々は、さばきを受けるためによみがえって、それぞれ出てくる時が来るであろう。
30给耶稣作见证的“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
30わたしは、自分からは何事もすることができない。ただ聞くままにさばくのである。そして、わたしのこのさばきは正しい。それは、わたし自身の考えでするのではなく、わたしをつかわされたかたの、み旨を求めているからである。
31我若为自己作证,我的见证就不真。
31もし、わたしが自分自身についてあかしをするならば、わたしのあかしはほんとうではない。
32然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。
32わたしについてあかしをするかたはほかにあり、そして、その人がするあかしがほんとうであることを、わたしは知っている。
33你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
33あなたがたはヨハネのもとへ人をつかわしたが、そのとき彼は真理についてあかしをした。
34我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
34わたしは人からあかしを受けないが、このことを言うのは、あなたがたが救われるためである。
35约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35ヨハネは燃えて輝くあかりであった。あなたがたは、しばらくの間その光を喜び楽しもうとした。
36但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
36しかし、わたしには、ヨハネのあかしよりも、もっと力あるあかしがある。父がわたしに成就させようとしてお与えになったわざ、すなわち、今わたしがしているこのわざが、父のわたしをつかわされたことをあかししている。
37差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
37また、わたしをつかわされた父も、ご自分でわたしについてあかしをされた。あなたがたは、まだそのみ声を聞いたこともなく、そのみ姿を見たこともない。
38他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
38また、神がつかわされた者を信じないから、神の御言はあなたがたのうちにとどまっていない。
39你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
39あなたがたは、聖書の中に永遠の命があると思って調べているが、この聖書は、わたしについてあかしをするものである。
40然而你们却不肯到我这里来得生命。
40しかも、あなたがたは、命を得るためにわたしのもとにこようともしない。
41“我不接受从人而来的称赞;
41わたしは人からの誉を受けることはしない。
42我知道你们心里没有 神的爱。
42しかし、あなたがたのうちには神を愛する愛がないことを知っている。
43我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
43わたしは父の名によってきたのに、あなたがたはわたしを受けいれない。もし、ほかの人が彼自身の名によって来るならば、その人を受けいれるのであろう。
44你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
44互に誉を受けながら、ただひとりの神からの誉を求めようとしないあなたがたは、どうして信じることができようか。
45不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
45わたしがあなたがたのことを父に訴えると、考えてはいけない。あなたがたを訴える者は、あなたがたが頼みとしているモーセその人である。
46你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
46もし、あなたがたがモーセを信じたならば、わたしをも信じたであろう。モーセは、わたしについて書いたのである。しかし、モーセの書いたものを信じないならば、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。
47你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”
47しかし、モーセの書いたものを信じないならば、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。