聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Genesis

7

1 神命挪亚进方舟
1Så sa Herren til Noah: Gå inn i arken, du og hele ditt hus! For jeg har funnet at du er rettferdig for mitt åsyn i denne slekt.
2洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母;
2Av alle rene dyr skal du ta dig ut syv par, han og hun, men av de dyr som ikke er rene, ett par, han og hun;
3空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上;
3likeså av himmelens fugler syv par, han og hun, for å holde deres slekter i live på jorden.
4因为再过七天,我就要一连四十昼夜降雨在地上,我把所造的一切生物都从地上除灭。”
4For om syv dager vil jeg la det regne på jorden i firti dager og firti netter, og jeg vil utrydde av jorden alt levende som jeg har skapt.
5挪亚就照着耶和华吩咐他的一切作了。
5Og Noah gjorde i ett og alt som Herren hadde befalt ham.
6洪水临到地上的时候,挪亚刚好是六百岁。
6Noah var seks hundre år gammel da vannflommen kom over jorden.
7挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。
7Da gikk Noah og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham inn i arken for å berge sig for vannflommen.
8洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物,
8Av de rene dyr og av de dyr som ikke er rene, og av fuglene og av alt det som kryper på jorden,
9都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
9gikk par for par inn til Noah i arken, han og hun, således som Gud hadde befalt Noah.
10那七天一过,洪水就临到地上了。
10Da nu de syv dager var til ende, kom flommens vann strømmende over jorden.
11挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。
11I det år da Noah var seks hundre år gammel, i den annen måned, den syttende dag i måneden, den dag brast alle kilder i det store dyp, og himmelens sluser åpnedes,
12大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。
12og regnet strømmet ned på jorden i firti dager og firti netter.
13就在那一天,挪亚带着他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳,一同进了方舟。
13På denne samme dag gikk Noah og Sem og Kam og Jafet, Noahs sønner, og Noahs hustru og hans sønners tre hustruer med dem inn i arken,
14他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类,
14de og alle de ville dyr efter sitt slag og alt feet efter sitt slag og alt krypet som rører sig på jorden, efter sitt slag og alle fuglene efter sitt slag, alt som flyver, alt som har vinger.
15有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。
15Og de gikk inn til Noah i arken, par for par av alt kjød som det var livsånde i.
16那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
16Og de som gikk inn, var han og hun av alt kjød, således som Gud hadde befalt ham. Og Herren lukket efter ham.
17洪水泛滥淹没世界洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。
17Da kom vannflommen strømmende over jorden i firti dager, og vannet vokste og løftet arken, og den blev hevet over jorden.
18水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。
18Og vannet steg og øket storlig over jorden; og arken fløt bortover vannflaten.
19水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
19Og vannet steg høiere og høiere over jorden, så alle de høie fjell under hele himmelen blev skjult.
20水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
20Femten alen høit steg vannet over fjellene, så de skjultes.
21凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
21Da omkom alt kjød som rørte sig på jorden, både fuglene og feet og de ville dyr og alt det som yrte og vrimlet på jorden, og alle menneskene.
22仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
22Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.
23耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的人。
23Og han* utryddet hvert liv som var på jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; de blev utryddet av jorden, og bare Noah blev igjen, og det som var med ham i arken. / {* Gud.}
24水势浩大,在地上共一百五十天。
24Og vannet holdt sig over jorden i hundre og femti dager.