聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Genesis

8

1洪水消退
1Da kom Gud Noah i hu og alle de ville dyr og alt feet som var med ham i arken; og Gud lot en vind fare over jorden, og vannet falt.
2深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。
2Og det store dyps kilder og himmelens sluser lukkedes, og regnet fra himmelen stanset.
3水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
3Og vannet vek efterhånden tilbake fra jorden, og vannet begynte å ta av, da hundre og femti dager var gått.
4七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
4Og i den syvende måned, på den syttende dag i måneden, blev arken stående på Ararat-fjellene.
5水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
5Og vannet tok mere og mere av inntil den tiende måned; i den tiende måned, på den første dag i måneden, kom fjelltoppene til syne.
6过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,
6Og da firti dager var gått, åpnet Noah vinduet på arken som han hadde gjort,
7放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
7og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden.
8他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
8Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate.
9因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。
9Men duen fant ikke noget hvilested for sin fot, og den kom tilbake til ham i arken, for det stod vann over hele jorden. Da rakte han ut sin hånd og tok den inn til sig i arken.
10他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
10Så bidde han ennu syv dager til og sendte så atter duen ut av arken.
11到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
11Og duen kom til ham ved aftenstid, og se, den hadde et friskt oljeblad i nebbet; da skjønte Noah at vannet var sunket bort fra jorden.
12挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
12Men han bidde ennu syv dager til; så sendte han duen ut, og da kom den ikke tilbake til ham mere.
13到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。
13I det seks hundre og første år, i den første måned, på den første dag i måneden, var vannet tørket bort fra jorden. Da tok Noah taket av arken; og han så ut, og se, jorden var tørr.
14到了二月二十七日,大地就都干了。
14Og i den annen måned, på den syv og tyvende dag i måneden, var jorden aldeles tørr.
15挪亚出方舟 神告诉挪亚说:
15Da talte Gud til Noah og sa:
16“你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
16Gå ut av arken, du og din hustru og dine sønner og dine sønners hustruer med dig.
17所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
17Alle de dyr som er hos dig, alt kjød, både fuglene og feet og alt krypet som rører sig på jorden, skal du føre ut med dig, og de skal vrimle på jorden og være fruktbare og bli mange på jorden.
18于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;
18Så gikk han ut, og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham.
19各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
19Alle dyrene, alt krypet og alle fuglene, alt som rører sig på jorden, gikk ut av arken, hvert efter sitt slag.
20挪亚献祭挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
20Og Noah bygget Herren et alter, og han tok av alle de rene dyr og av alle de rene fugler og ofret brennoffer på alteret.
21耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
21Og Herren kjente den velbehagelige duft. Og Herren sa i sitt hjerte: Jeg vil aldri mere forbanne jorden for menneskets skyld; for menneskehjertets tanker er onde fra ungdommen av; og jeg vil aldri mere drepe alt levende, som jeg nu har gjort.
22大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”
22Herefter skal, så lenge jorden står, sæd og høst, og frost og hete, og sommer og vinter, og dag og natt aldri høre op.