1善人与恶人的苦况
1Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
2Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
3Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
4Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
5Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
6På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
7Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
8Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
9Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
10Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
12Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
13Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
14Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
15Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
16I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
17For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
18Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene. / {* mener I.}
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
19Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
20Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
21Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
22Men* Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet. / {* Dette er Jobs svar.}
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
23Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
24De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”
25Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?