1责约伯自义
1Og Elihu tok atter til orde og sa:
2“智慧人哪!你们要听我的话;有知识的人哪!你们要侧耳听我。
2Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
3因为耳朵试验言语,好像上膛尝试食物。
3Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
4我们要选择何为是,让我们彼此知道何为善。
4La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt!
5约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
5Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
6我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
6tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
7有哪一个人像约伯呢?他喝亵慢如同喝水,
7Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann* / {* JBS 15, 16.}
8他与作孽的同伙,他与恶人同行。
8og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn?
9因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’
9For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
10 神是公义的所以,明理的人哪!你们要听我的话, 神决不至作恶,全能者断不至行不义,
10Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig!
11因为 神必照着人所作的报应他,使各人按照所行的得报应。
11Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
12真的, 神必不作恶,全能者也必不颠倒是非。
12Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
13谁派他管理大地?谁设立全世界呢?
13Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
14他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己,
14Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
15有血肉生命的就都一同气绝身亡,世人都归回尘土。
15da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
16你若明理,就请听这话,留心听我说话的声音。
16Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
17恨恶公平的真的可以掌权吗?那有公义与大能的,你定他为有罪吗?
17Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige?
18他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
18Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
19他不徇王子的情面,也不看重富人过于穷人,因为他们都是他手所造的。
19Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
20 神明察秋毫他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。
20I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
21 神的眼看顾人的道路,察看他每一步,
21For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
22没有黑暗,又没有死荫的地方,可以给作孽的在那里藏身。
22det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
23 神不必进一步鉴察人,使人到他面前去受审判。
23Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
24他不必查究就可以打碎有权势的人,并且设立别人代替他们。
24Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted.
25他原来留心他们所行的,在夜间倾覆他们,他们就被压碎;
25Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
26他在观众面前击打他们,有如击打恶人一样;
26Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det;
27因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路,
27for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
28以致穷人的哀求达到他那里,他也垂听了困苦人的哀求。
28forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
29他若安静不动,谁能定他有罪呢?他若掩面,谁能定他有罪呢?无论对待一国或一人,都是这样。
29Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
30别让不敬虔的人作王,免得他危害人民。
30forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket.
31有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
31For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
32det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
33 神会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。
33Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham*. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si. / {* nemlig for hans gjengjeldelse.}
34明理的人必对我说,智慧的人要听我的话。
34Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
35约伯说话毫无知识,他的言语没有智慧。
35Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
36但愿约伯被试验到底,因为他的回答像恶人一样。
36Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis!
37他在自己的罪上又加过犯,在我们中间鼓掌嘲笑 神,用许多话敌对 神。”
37For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene* og bruker mange ord om Gud. / {* d.e. han håner; JBS 27, 23.}