1施洗约翰被杀(可6:14-29)
1På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
2og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
3Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
4For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
5Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
6Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
7derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
8Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
9Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
10og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
11Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
12Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
13Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
14Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
15Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
16Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
17De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
18他说:“拿过来给我。”
18Men han sa: Hent dem hit til mig!
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
19Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
20Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
21Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
22Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
23Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
24Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
25Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
26Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
27Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
28Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
29Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
30Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
31Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
32他们上了船,风就平静了。
32Og da de steg i båten, la vinden sig.
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
33Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
34Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
35Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。
36og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.