1琐法再发言
1
ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمیتوانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
2“我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
2
سخنان تو توهینآمیز بودند،
امّا من میدانم که چگونه به تو جواب بدهم.
3我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
3
میدانی که از زمان قدیم
از وقتیکه انسان برای اولین بار بر زمین نهاده شد،
4你不知亘古以来,自从地上有人以来,
4
سعادت و خوشی مردم بدکار، همیشه ناپایدار بوده است.
5恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
5
آنها هرقدر در زندگی پیشرفت کنند
و جاه و جلالشان سر به فلک بکشد،
6虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
6
سرانجام مانند فضلهٔ خود دور انداخته شده، برای همیشه نابود میگردند
و آشنایانشان میگویند:
«آنها کجا هستند؟»
7他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
7
همچون خواب و خیال محو میشوند،
و دیگر دیده نخواهند شد
8他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
8
بدکاران دیگر دیده نخواهند شد و از جایی که زندگی میکردند برای همیشه ناپدید میگردند.
9亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
9
فرزندانشان از مردم فقیر گدایی میکنند و همهٔ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس میدهند.
10他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
10
بدنهایشان که زمانی جوان و نیرومند بود،
به گور میرود و خاک میشود.
11他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
11
آنها از شرارت لذّت میبرند
و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه میدارد،
12邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。
12
امّا آنچه را که خوردهاند، در شکمشان ترش کرده،
به زهرمار تبدیل میشود
13他虽然爱惜不舍,含在口中,
13
و ثروتی را که بلعیدهاند، قی میکنند.
خدا همه را از شکمشان بیرون میکشد.
14然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
14
آنچه را که خوردهاند،
مانند زهر مار آنها را مسموم کرده، هلاک میسازد.
15他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
15
آنقدر زنده نمیمانند
که از نعمات روغن زیتون، شیر و عسل بهرهای ببرند
16他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。
16
و از دارایی و اموال خود استفاده کنند
و لذّت ببرند.
17他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。
17
زیرا آنها به مردم مسکین ظلم نموده، مال ایشان را غصب کردند
و خانهای را که خودشان نساخته بودند، بزور گرفتند.
18他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
18
در اندوختن ثروت، حریص هستند و قناعت ندارند.
19因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
19
از مالی که دزدیدهاند، چیزی برایشان باقی نمیماند
و خوشبختی آنها از بین خواهد رفت.
20因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
20
در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سرشان میآید
و رنج و مصیبت دامنگیرشان میشود.
21他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
21
در وقتیکه همهچیز دارند و شکمشان سیر است،
به غضب خدا گرفتار میشوند.
22他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
22
از شمشیر آهنین فرار میکنند،
امّا هدف تیر برنزی قرار میگیرند.
23他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
23
وقتی تیر را از بدنشان بیرون میکشند،
نوک برّاق آن جگرشان را پاره میکند
و وحشت مرگ آنها را فرا میگیرد.
24他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿;
24
همهٔ مال و ثروتی را که اندوختهاند، نابود میشود
و آتش ناگهانی، باقیماندهٔ دارایی آنها را از بین میبرد.
25他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
25
آسمانها گناهانشان را آشکار میسازند
و زمین برضد آنها گواهی میدهد.
26万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
26
در اثر خشم خدا
همهٔ اموالشان تاراج میشود.
این است سرنوشت مردم بدکار
که خدا برایشان تعیین کرده است.
27天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他,
27
این است سرنوشت مردم بدکار
که خدا برایشان تعیین کرده است.
29这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”