1约伯的反驳
1
لطفاً به حرفهای من به دقّت گوش بدهید
تا دل من تسلّی یابد.
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
2
به من فرصت بدهید تا حرفهای خود را بزنم
و بعد اگر خواستید، مسخرهام کنید.
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
3
من از خدا شکایت دارم نه از انسان،
به همین دلیل صبر و طاقتم را از دست دادهام.
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
4
به من نگاه کنید
و از تعجّب دست بر دهان بگذارید و ساکت باشید.
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
5
وقتی مصیبتهایی را که بر سر من آمده است، به یاد میآورم،
تمام بدنم از وحشت به لرزه میافتد.
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
6
چرا مردم بدکار تا سن پیری زنده میمانند
و به قدرت و جلال میرسند؟
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
7
ایشان دارای فرزندان و نوهها خواهند شد،
و شاهد رشد ایشان خواهند بود.
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
8
خانههایشان از هرگونه ترس و خطر در امان است
و خدا آنها را جزا نمیدهد.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
9
تعداد گلّههایشان افزایش مییابد
و هیچکدام آنها تلف نمیشود.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
10
کودکانشان بیرون میروند و مانند گوسفندان رقص و پایکوبی میکنند.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
11
با آواز دایره و رباب و نی، از خوشحالی سرود میخوانند.
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
12
بدکاران، عمر خود را در خوشبختی و کامرانی میگذرانند
و با آسودگی و خاطرِ جمع از دنیا میروند.
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
13
از خدا میخواهند که کاری به کارشان نداشته باشد
و مایل نیستند که راه راست خدا را بشناسند.
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
14
میگویند: «قادر مطلق کیست که او را بندگی نماییم؟
چه فایده که پیش او دعا کنیم؟»
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
15
آنها ادّعا میکنند که سعادتشان نتیجهٔ سعی و کوشش خود آنهاست،
امّا من با طرز فکرشان موافق نیستم.
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
16
آیا تا به حال چراغ شریران خاموش شده
یا بلایی بر سرشان آمده است؟
آیا گاهی خدا آنها را از روی غضب خود جزا داده است؟
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
17
یا مثل کاهی در برابر باد
یا مانند خاک در برابر توفان پراکنده کرده است؟
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
18
شما میگویید که خدا فرزندان گناهکاران را به عوض آنها مجازات میکند،
امّا من میگویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد،
تا بداند که خدا از گناه چشم نمیپوشد.
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
19
خودشان باید نابودی خود را ببینند
و از جام غضب قادر مطلق بنوشند.
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
20
آیا انسان پس از مرگ،
زمانی که شمارهٔ ماههایش به سر آیند،
نگران خانوادهاش خواهد بود؟
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
21
آیا کسی میتواند به خدایی که داور عالم است، چیزی بیاموزد؟
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
22
برخی از انسانها تا روز آخر زندگیشان از سلامتی برخوردارند؛
آنها با خوشحالی در آسودگی میمیرند.
آنها خوب تغذیه شدهاند.
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
23
برخی هم در بدبختی،
درحالیکه لذّتی از زندگی نبردهاند، میمیرند.
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
24
امّا همه یکسان به خاک میروند
و خوراک کرمها میشوند.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
25
من افکار شما را میدانم و نقشههای کینهتوزانهای که برای من میکشید.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
26
میگویید: «خانهٔ بزرگان و امیران چه شد
و آنهایی که کارشان همیشه شرارت بود، کجا هستند؟»
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
27
بروید از کسانیکه دنیا را دیدهاند بپرسید
و شرح سفر آنها را بخوانید.
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
28
آنگاه خواهید دانست که عموماً اشخاص بدکار در روز بد و مصیبت در امان میمانند
و از غضب خدا نجات مییابند.
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
29
کسی نیست که شرایران را متّهم کند
و به سزای کارهایشان برساند.
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
30
وقتی میمیرند با احترام خاصی به خاک سپرده میشوند
و در آرامگاهشان نگهبان میگمارند.
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
31
مردمِ بسیار جنازهٔ آنها را مشایعت میکنند،
حتّی خاک هم آنها را با خوشی میپذیرد.
پس شما چطور میتوانید با سخنان پوچ و بیمعنیتان مرا تسلّی بدهید؟
همهٔ جوابهای شما غلط و از حقیقت دورند.
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
32
پس شما چطور میتوانید با سخنان پوچ و بیمعنیتان مرا تسلّی بدهید؟
همهٔ جوابهای شما غلط و از حقیقت دورند.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。