聖經新譯本 (Simplified)

Persian

Job

28

1智慧只有 神能赐
1 نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
2 آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
3 مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
4 فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
5 سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
6 سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
7 نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
8 شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
9 امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
10 صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
11 سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12 امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
13 انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
14 اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
15 حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
16 گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
17 طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
18 ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
19 یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
20 پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
21 حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
22 مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
23 تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
24因为他察看全世界,遍观全地。
24 زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
25他为风定轻重,又度量众水;
25 خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
26为雨露立定律,为雷电定道路。
26 به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
27 پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود. آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”
28 آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»