1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2
«این کیست که با سخنان پوچ و بیمعنی خود
حکمت مرا انکار میکند؟
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3
اکنون مثل یک مرد آماده شو
و به سؤالات من جواب بده.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4
وقتیکه اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟
اگر میدانی بگو.
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5
آیا میدانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟
چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند
و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند
و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8
وقتیکه آب دریا از دل زمین فوران کرد،
چه کسی دروازههای آن را بست؟
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم
و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10
کنارههای آن را تعیین نمودم
و با سواحل احاطهاش کردم.
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو
و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان دادهای
که بدمد یا به شفق گفتهای که در جای خود پدید آید
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13
و کرانههای زمین را فرا گیرد
تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14
شفق، رنگ زمین را لالهگون میسازد
و همچون لباس رنگ شده درمیآورد
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15
و روشنی روز نمایان شده
دست شریران را از شرارت کوتاه میسازد.
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16
آیا چشمههای دریا را دیدهای
یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17
آیا تا به حال کسی دروازهای را که از دنیای مردگان محافظت میکند،
به تو نشان داده است؟
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18
آیا میدانی که زمین چقدر وسعت دارد؟
اگر میدانی به من جواب بده.
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19
آیا میدانی که سرچشمهٔ نور در کجاست
و تاریکی از کجا میآید؟
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20
آیا میتوانی حدود آنها را بیابی
و راهی را که به منشاء آنها میرود، پیدا کنی؟
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است
و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22
آیا در مخزنهای برف داخل شدهای
و میدانی که تگرگ در کجا ذخیره میشود؟
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23
من آنها را برای روز مصیبت
و جنگ انبار کردهام.
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24
آیا میدانی که روشنی از کجا میتابد
و باد شرقی از کجا میوزد؟
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25
چه کسی درّهها را برای سیل کَنده
و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون میفرستد
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند
و علف به بار آورند؟
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29
یخ را چه کسی تولید میکند و شبنم از کجا به وجود میآید؟
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل میکند
و سطح دریا را منجمد میسازد؟
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31
آیا میتوانی ستارگان پروین را به هم ببندی
و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32
آیا میتوانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی
و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری
و میتوانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34
آیا میتوانی به ابرها فرمان بدهی
که سیل باران را بر سرت ببارند؟
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35
آیا میتوانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند
و برق به تو بگوید، اطاعت میکنم؟
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37
چه کسی آنقدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد
و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39
آیا میتوانی برای شیر، شکار تهیّه کنی
و به او و بچّههایش که در بیشهٔ خود در کمین نشستهاند،
خوراک بدهی؟
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز میکنند
و جوجههایشان که در آشیانه برای غذا فریاد میزنند،
خوراک آماده مینماید؟
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز میکنند
و جوجههایشان که در آشیانه برای غذا فریاد میزنند،
خوراک آماده مینماید؟
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”