1不可贪吃,当求智慧
1
وقتی با حاکم غذا میخوری، بهخاطر داشته باش که با چه کسی نشستهای.
2你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
2
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
3不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。
3
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
4不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
4
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
5你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
5
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود.
6不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
6
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
7因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
7
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمیگوید.
8你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
8
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
9不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。
9
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بیاهمیّت میشمارد.
10你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
10
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
11因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。
11
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها میرسد.
12你要专心领受教训,留心听知识的言语。
12
وقتی معلّم تو را تعلیم میدهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
13要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
13
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمیکشد،
14你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
14
بلکه جان او را از هلاکت نجات میدهد.
15我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;
15
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد میشود،
16你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。
16
و هنگامیکه سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان میگردد.
17你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。
17
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
18因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。
18
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
19我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。
19
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
20酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
20
و با میگساران و شکمپرستان معاشرت نکن،
21因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
21
زیرا کسانیکه کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج میشوند.
22你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
22
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامیکه پیر میشود، خوار نشمار.
23你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。
23
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
24义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
24
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
25
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
26我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
26
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
27因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
27
او مانند راهزن در کمین قربانیهای خود مینشیند و به تعداد مردم خیانتکار میافزاید.
28她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
28
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی میشود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا میکند؟ چه کسی بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟
29谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
29
کسیکه دایم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود.
30就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。
30
پس فریفتهٔ شراب سرخفام نشو که در جام به تو چشمک میزند و بعد آهسته از گلویت پایین میرود.
31你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
31
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
32最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
32
چشمانت چیزهای عجیب و غریب میبینند و گرفتار وهم و خیال میگردی.
33你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
33
مانند کسی میشوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم میکند.
میگویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمیکنم. چه وقت به هوش میآیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
34你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
34
میگویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمیکنم. چه وقت به هوش میآیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
35你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”