聖經新譯本 (Simplified)

Persian

Proverbs

24

1得智慧必得善报和盼望
1 بر اشخاص شریر حسادت نورز و آرزوی دوستی با آنها را نداشته باش،
2因为他们的心图谋强暴,他们的嘴唇讲论奸恶。
2 زیرا تمام فکر آنها این است که به مردم ظلم کنند، و هرگاه که دهان باز می‌کنند، دربارهٔ شرارت گفت‌وگو می‌کنند.
3房屋的建造是凭着智慧,又借着聪明得到坚立;
3 خانه بر اساس حکمت و عقل آباد می‌گردد و
4并且借着知识,各房间充满各样宝贵和美好的财物。
4 با دانایی اتاقهای آن از اسباب نفیس و گران‌قیمت پُر می‌شوند.
5智慧人大有能力,有知识的人力上加力。
5 شخص دانا و فهمیده، از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود می‌افزاید.
6你要凭着智谋去作战;谋士众多,就可得胜。
6 پیروزی در جنگ بستگی به تدبیر خوب و مشورت زیاد دارد.
7智慧对愚妄人来说是太高超,因此他在城门口哑口无言。
7 شخص احمق نمی‌تواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
8计划作恶的,必称为阴谋家。
8 کسی‌که دایم نقشه‌های پلید در سر می‌پروراند، دردسرآفرین خوانده خواهد شد.
9愚妄人的计谋,尽是罪恶;好讥笑人的是人所厌恶的。
9 نقشه‌های آدم احمق، گناه‌آلودند و کسی‌که دیگران را مسخره می‌کند، مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
10你在患难的日子若是懈怠,你的力量就微小。
10 اگر نتوانی سختی‌های زندگی را تحمّل کنی، شخص ضعیفی هستی.
11被拉到死地的人,你要拯救;将要被杀戮的人,你要挽救。
11 از نجات دادن کسی‌که به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
12如果你说:“这事我不知道。”那衡量人心的不明白吗?那看顾你性命的不晓得吗?他不按照各人的行为报应各人吗?
12 نگو که از ماجرا بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو را در دست دارد و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه‌چیز باخبر بوده‌ای. او هرکسی را مطابق کارهایش جزا می‌دهد.
13我儿,你要吃蜜,因为这是好的;吃蜂房下滴的蜜,就觉甘甜。
13 فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
14要知道智慧对你的心也是这样,如果你得着智慧,就必有好结局,你的盼望也不会断绝。
14 مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
15恶人哪!不要埋伏攻击义人的住处,不要毁坏他的居所。
15 زیرا شخص درستکار حتّی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برمی‌خیزد، ولی اشخاص بدکار، گرفتار بلا شده سرنگون می‌گردند.
16因为义人虽然七次跌倒,仍能再起来;但恶人必在祸患中绊倒。
16 وقتی دشمنانت دچار مصیبت می‌شوند، خوشحال نشو و هنگامی‌که می‌افتند خوشی نکن،
17你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜;他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
17 زیرا خداوند، این کار تو را می‌بیند و نمی‌پسندد و آنگاه از مجازات آنها دست برمی‌دارد.
18恐怕耶和华看见了,就不喜悦,把他的怒气从仇敌的身上,转到你的身上。
18 به‌خاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آنها حسادت نورز،
19不要因作恶的人心怀不平,也不要嫉妒恶人。
19 زیرا شخص بدکار، آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش می‌شود.
20因为恶人必没有好结局,恶人的灯必要熄灭。
20 فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی‌که علیه آنها شورش می‌‌کنند، همدست نشو.
21我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王;不要与叛逆的人结交。
21 زیرا نابودی آنها ناگهانی است و کسی نمی‌داند که خداوند و پادشاه چه بلایی بر سر آنها می‌آورند.
22因为他们的刑罚必忽然临到;耶和华与君王要施行的毁灭,谁能晓得呢?
22 مردان حکیم این سخنان را نیز گفته‌اند: قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
23当正直勤奋以下也是智慧人的话:审判的时候看人的情面是不对的。
23 هرکسی که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار می‌گیرد.
24对坏人说“你是好人”的,万民都要咒骂他,万族都必憎恶他。
24 امّا شخصی که گناهکار را محکوم کند، کامیابی و خوشی نصیبش می‌شود.
25指责坏人的,必得欢悦;美福必临到他们。
25 پاسخ صادقانه نشانهٔ دوستی حقیقی می‌باشد.
26应对诚实的,如同亲吻别人。
26 اول کسب و کار خود سر و سامان بده، آنگاه خانه و خانواده تشکیل بده.
27你要在外面预备好你的工作,在田间为自己准备妥当,然后建造你的房屋。
27 برضد همسایه‌ات شهادت دروغ مده و سخنان غلط درباره‌اش بر زبان نیاور.
28不可无故作证指控你的邻舍;不可诬告他人。
28 نگو: «همان بلایی را که بر سر من آورده، بر سر خودش می‌آورم.»
29你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他;我要照他所行的报复他。”
29 از کنار مزرعهٔ آدم تنبل و تاکستان شخص نادان گذشتم.
30我经过懒惰人的田地,无知人的葡萄园;
30 در همه‌جا خار روییده بود. علفهای هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
31只见到处长满蒺藜,地面盖满刺草,石墙也倒塌了。
31 با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
32我看了,就用心思想;我见了,就领受了教训。
32 کسی‌که دست بر روی دست می‌گذارد و پیوسته می‌خوابد، عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش می‌آید.
33再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
33 عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش می‌آید.
34你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。