1要一心仰赖耶和华
1
ای فرزند من، هرچه به تو یاد میدهم فراموش مکن و آنچه را به تو میگویم بهخاطر بسپار.
2因为它们必把长久的日子、生命的岁数和平安,加给你。
2
تعالیم من، کامیابی و عمر دراز به تو میبخشد.
3不可让慈爱诚实离开你,要系在你的颈项上,刻在你的心版上。
3
هرگز صداقت و وفاداری را از خود دور مکن، آنها را به گردنت ببند و بر قلبت بنویس.
4这样,你在 神和世人眼前,必蒙恩宠,得着美名(“名”原文作“明慧”)。
4
اگر چنین کنی، خدا و مردم از تو راضی خواهند شد.
5你要一心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明;
5
با دل و جان بر خداوند توکّل کن. بر عقل خود تکیه مکن.
6在你一切所行的路上,都要承认他,他必使你的路径平坦正直。
6
در تمام کارهایت خداوند را بهخاطر داشته باش. او راه راست را به تو نشان خواهد داد.
7不可自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。
7
خیال نکن که خیلی عاقل هستی. از خدا بترس و از بدی دوری کن.
8这必使你的身体(“身体”原文作“脐带”)健康,使你的骨头滋润。
8
اگر چنین کنی، مانند داروی شفا بخش، به تو سلامتی و قوّت میبخشد.
9你要把你的财物,和一切初熟的农作物,敬奉耶和华。
9
خداوند را احترام نما و از دارایی خود و از نوبر محصول زمین خود قسمتی را به او تقدیم کن.
10这样,你的仓库必充满有余,你的榨酒池也必盈溢新酒。
10
اگر چنین کنی انبارهایت پر از نعمت و خمرههایت پر از شیرهٔ انگور خواهد شد.
11我儿,不可轻看耶和华的管教,也不可厌恶他的责备;
11
ای فرزند من وقتی خداوند تو را تنبیه میکند، خوب توجّه کن و وقتی تو را سرزنش میکند، دلگیر نشو.
12因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备他喜爱的儿子一样。
12
چون خداوند کسانی را که دوست دارد، تربیت مینماید؛ مانند والدینی که فرزند عزیز خود را تربیت میکنند.
13得智慧远胜得金银得着智慧,获致聪明的人,是有福的。
13
خوشا به حال کسیکه حکمت و دانایی پیدا میکند.
14因为智慧的利润胜过银子的利润,智慧的收益胜过黄金的收益。
14
زیرا ارزش آن از طلا و نقره بیشتر است.
15智慧比红宝石更宝贵;你一切所喜爱的,都不足与智慧比较。
15
حکمت از جواهرات گرانبهاتر و از هرچه آرزو کنی باارزشتر است.
16智慧的右手有长寿,左手有财富和尊荣。
16
حکمت به تو عمر دراز و ثروت و احترام میبخشد.
17智慧的道路尽是欢悦,智慧的路径全是平安。
17
حکمت در زندگی تو را کامیاب کرده و به راه امنیّت و شادمانی هدایت میکند.
18对紧握智慧的人来说,智慧是生命树,凡是紧抓智慧的,都是有福的。
18
کسانیکه حکیم میشوند، شادمان خواهند بود. جان و حیات را خدا میبخشد.
19耶和华以智慧奠定大地,以聪明坚立高天。
19
خداوند زمین با از روی حکمت خود آفرید،
و آسمانها را با دانایی خود بنیان نهاد.
20因他的知识,深渊就裂开,天空也滴下甘露。
20
عقل او رودخانهها را روان نمود،
و باران را از ابرها بر زمین بارانید.
21谨守智慧必得尊荣我儿,要谨守大智慧和明辨的态度,不可让它们离开你的眼目。
21
ای فرزند من، دانایی و فهم خود را حفظ کن و نگذار از تو دور شوند.
22这样,它们就必作你的生命,作你颈上的华饰。
22
اینها به تو زندگی میبخشند و آن را پر از خوشی میکنند.
23你就可以安然走路,你的脚必不致绊倒。
23
آنگاه به سلامتی، راه خود را طی میکنی و شکست نمیخوری.
24你躺下的时候,必不会惊恐;你躺卧的时候,必睡得香甜。
24
بدون ترس میخوابی و تمام شب به راحتی استراحت میکنی.
25忽然而来的惊恐,你不要惧怕;恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
25
از بلاهای ناگهانی -مثل آنچه که توفان بر سر شریران میآورد- نخواهی ترسید.
26因为耶和华是你的倚靠,他必护卫你的脚不陷入网罗。
26
خداوند از تو محافظت میکند و نمیگذارد که در دام گرفتار شوی.
27如果你的手有行善的力量,就不可推辞,要向那些需要帮助的人行善。
27
هرگاه که از دستت برمیآید، از احسان کردن به محتاجان کوتاهی مکن.
28你那里如果有现成的,就不可对邻舍说:“你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
28
اگر میتوانی اکنون به همسایهات کمک کنی، به او نگو برو و فردا بیا.
29你的邻舍在你旁边安居,你不可设计害他。
29
در مورد همسایهات که نزدیک تو زندگی میکند و به تو اعتماد دارد، قصد بدی مکن.
30如果人没有加害于你,你不可无故与他相争。
30
با کسیکه به تو بدی نکرده است، بیسبب جدل مکن.
31不要嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的一切道路;
31
به مردمان زورگو حسادت نورز و از آنها تقلید مکن.
32因为偏离正道的人,是耶和华所厌恶的,正直人却是他所亲爱的。
32
چون خداوند از مردم ظالم متنفّر است، امّا درستکاران از اسرار الهی آگاهند.
33耶和华咒诅恶人的家,却赐福给义人的居所。
33
لعنت خداوند بر خانهٔ شریران است امّا خانهٔ عادلان را برکت میدهد.
34他讥笑那些好讥笑的人,却赐恩给谦卑的人。
34
خداوند به مردم از خود راضی توجّهی ندارد امّا فروتنان را سرافراز مینماید.
خردمندان عزّت و جلال به دست میآورند، امّا نادانان رسوایی خود را بیشتر خواهند کرد.
35智慧人必承受尊荣,愚昧人必蒙受羞辱(“必蒙受羞辱”原文作“高升成为羞辱”)。
35
خردمندان عزّت و جلال به دست میآورند، امّا نادانان رسوایی خود را بیشتر خواهند کرد.