聖經新譯本 (Simplified)

Persian

Proverbs

30

1当认识投靠至圣者
1 اینها سخنان آکور، پسر یاقه است، خطاب به ایتیئیل و اوکال: خدایا، خسته و درمانده‌ام، چه چاره کنم؟
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
2 من شعور یک انسان را ندارم.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
3 من بیشتر شبیه حیوان هستم؛ من شعور یک انسان را ندارم، و دربارهٔ خدا چیزی نمی‌دانم.
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4 کیست که به آسمان صعود کرد و بر زمین فرود آمد؟ کیست که باد را در مشت خود جمع کرد و آبها را در لباس خود پیچید؟ کیست که حدود زمین را تعیین کرد؟ نام او چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو.
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
5 «خدا به وعدهٔ خود وفا می‌کند. او مانند سپر از کسانی‌که به او توکّل دارند، حمایت می‌کند.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
6 به کلام او چیزی میافزا، مبادا تو را تنبیه کند و دروغگو شمرده شوی.»
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
7 ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو می‌خواهم:
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
8 زبان مرا از دروغ گفتن بازدار، و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به اندازهٔ احتیاجم بده.
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
9 زیرا اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر فقیر شوم، شاید دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت سازم.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
10 هیچ‌وقت از کسی پیش کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا تو را لعنت کند و مجرم شوی.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
11 کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
12 اشخاصی هستند که خود را پاک می‌دانند، درحالی‌که آلوده به گناه می‌باشند.
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
13 بسیار کسانی هستند که از چشمانشان کبر و غرور می‌بارد.
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14 گروهی هستند که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر و محتاج افتاده، آنها را ببلعند.
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
15 در دنیا چهار چیز مانند «زالو» هستند که هرقدر بخورند سیر نمی‌شوند:
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16 دنیای مردگان، رحم نازا، زمین خشک و بی‌آب، و آتش شعله‌ور.
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
17 کسی‌که پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون می‌آوردند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
18 چهار چیز است که برای من بسیار عجیب است و من آنها را نمی‌فهمم:
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
19 پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار بر صخره، عبور کشتی از دریا، به وجود آمدن عشق بین زن و مرد.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
20 زن بدکار زنا می‌کند و با بی‌شرمی می‌گوید: «گناهی نکرده‌ام.»
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
21 چهار چیز است که زمین تاب تحمّل آنها را ندارد:
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
22 غلامی که به سلطنت می‌رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
23 زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای خانم خانه را می‌گیرد.
24地上有四样小东西,非常聪明:
24 در دنیا چهار حیوان هستند که کوچک می‌باشند، امّا شعورِ بسیار دارند:
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
25 مورچه‌ها: اگر چه ضعیف هستند، امّا در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
26 گورکنها: با آن که ناتوانند، امّا در بین صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
27 ملخها: هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته‌های منظّم حرکت می‌کنند،
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
28 و مارمولکها: که می‌توان آنها را با دست گرفت، امّا در قصرهای پادشاهان هم راه دارند.
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
29 چهار موجود هستند که با وقار راه می‌روند:
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
30 شیر که پادشاه حیوانات است و از چیزی نمی‌ترسد،
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
31 طاووس، بُز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
32 اگر از روی حماقت مغرور شده و نقشه‌های پلیدی کشیده‌ای، از این کارهایت دست بکش. همچنان‌که از زدن شیر کره به دست می‌آید و از ضربه زدن به بینی خون جاری می‌شود، از برانگیختن خشم نیز نزاع برپا می‌گردد.
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”
33 همچنان‌که از زدن شیر کره به دست می‌آید و از ضربه زدن به بینی خون جاری می‌شود، از برانگیختن خشم نیز نزاع برپا می‌گردد.