聖經新譯本 (Simplified)

Persian

Proverbs

31

1贤母训子当秉公行义
1 اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
2 ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
3 نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
4 ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
5 زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
6 شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
7 تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
8 دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
9 دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
10 زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
11 او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
12 سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
13 پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
14 او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
15 پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
16 مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
17 او نیرومند و پرکار است.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
18 ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
19 با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
20 از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
21 از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
22 برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
23 شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
24 او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
25 او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
26 تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
27 تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
28 فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
29 «تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
30 جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است. پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。
31 پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.