1替人作保要谨慎
1
ای فرزندم، آیا ضامن همسایهات شدهای و بهخاطر شخص غریبهای قول دادهای؟
2如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住;
2
آیا با دست خود، خودت را به دام انداختهای و بهخاطر قولی که دادهای گرفتار شدهای؟
3我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
3
ای فرزندم، در این صورت اسیر شدهای. پس هرچه میگویم انجام بده تا خود را آزاد کنی. فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
4不要让你的眼睛睡觉,不要容你的眼睑打盹;
4
تا این کار را نکردهای نخواب و حتّی لحظهای آرام ننشین.
5要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。
5
خودت را مثل آهو از کمند و مثل گنجشک از دام صیاد آزاد کن.
6不可懒惰懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看它们所行的,就可得着智慧。
6
مردم تنبل باید از زندگی مورچهها عبرت بگیرند.
7蚂蚁没有元帅,没有官长,也没有统治者,
7
آنها نه رهبر دارند و نه فرمانده،
8尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。
8
امّا آذوقهٔ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره میکنند.
9懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?
9
شخص تنبل تا چه هنگام میخوابد و چه وقت بیدار خواهد شد؟
10再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
10
او میگوید: «اندکی بیشتر میخوابم و کمی استراحت میکنم!»
11你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
11
امّا وقتیکه خواب است، فقر و هلاکت مانند راهزن بر او حمله میکنند.
12耶和华憎恶的事无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;
12
مردمان پست و بیارزش همیشه و همهجا دروغ میگویند.
13他以眼传神,用脚示意,用指头指点,
13
چشمک میزنند و حرکاتی میکنند که تو را فریب بدهند.
14心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。
14
همیشه فکرشان پر از نقشههای پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
15因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。
15
به همین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آنها حمله میکند و آنها را طوری شکست میدهد که دیگر چارهای نداشته باشند.
16耶和华恨恶的事有六样,连他心里厌恶的,共有七样,
16
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمیتواند تحمّل کند:
نگاه متکبّرانه،
زبان دروغگو،
دستی که خون بیگناهی را بریزد،
فکری که نقشههای پلید بکشد،
پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند،
شاهدی که شهادت دروغ بدهد
و کسیکه رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
17就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、
17
ای فرزند من هرچه پدرت میگوید انجام بده و آنچه مادرت میگوید فراموش مکن.
18图谋恶事的心、快跑行恶的脚、
18
سخنان آنها را پیوسته بهخاطر داشته باش و آنها را در قلبت حفظ کن.
19说谎的假证人,和在弟兄中散布纷争的人。
19
تعالیم آنها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
20犯奸淫的必惹祸患我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的训诲。
20
اوامر آنها مانند چراغی روشن است و سرزنشهای ایشان طریق زندگی را به تو میآموزد.
21要把它们常常系在你的心上,绑在你的颈项上。
21
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان فریبندهٔ او دور میکنند.
22你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。
22
زیبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را وسوسه نکند.
23因为诫命是灯,训诲是光,出于管教的责备是生命之道,
23
زنا کردن با زن فاحشه، به قیمت یک قرص نان تمام میشود، امّا زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام میشود.
24能保护你远离邪恶的女人,远离妓女谄媚的舌头。
24
آیا میتوانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
25你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。
25
آیا کسی میتواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
26因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。
26
همینطور کسیکه با زن شوهردار همخواب شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
27如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?
27
مردم دزدی را که بهخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمیکنند؛
28如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
28
امّا اگر دستگیر شود، باید هفت برابر آن چه دزدیده جریمه بدهد. باید هرچه دارد بدهد.
29凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。
29
امّا مردی که با زن شوهردار زنا میکند، کاملاً بیشعور است. زیرا او جان خود را از بین میبرد.
30盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。
30
رسوایی و کتک نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
31但如果他被捉住,就要七倍偿还,要把他家里所有的财物都交出来。
31
زیرا حسادت خشم شوهر را برمیانگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.
هیچ چیز او را راضی نمیکند و به هیچ قیمتی نمیتوان رضایت او را به دست آورد.
32和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。
32
هیچ چیز او را راضی نمیکند و به هیچ قیمتی نمیتوان رضایت او را به دست آورد.
34因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。
35任何赔偿,他都不接受,纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。