1称颂 神恩待悖逆的子民(代上16:34-36)你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。
1
خداوند را شکر کنید!
خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست؛
و محبّت پایدار او جاودانه است.
2谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?
2
چه کسی میتواند کارهای عظیمی را که او انجام داده است، بیان کند؟
چه کسی میتواند شکر او را آنطور که شایسته است، بجا آورد؟
3谨守公正,常行公义的人,都是有福的。
3
خوشا به حال کسانیکه احکام او را بجا میآورند
و همیشه آنچه را که درست است انجام میدهند.
4耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;
4
خداوندا، وقتی قوم خود را یاری میکنی، مرا هم به یادآور.
وقتی آنها را نجات میدهی، مرا هم نجات بده
5使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。
5
تا سعادت قوم خود را ببینم
و در شادمانی امّت تو شریک گردم
و در افتخاری که به قوم خود میبخشی، سهیم باشم.
6我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
6
ما هم مانند اجداد خود گناهکار هستیم،
ما نیز خطا کرده و شرارت ورزیدهایم.
7我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
7
اجداد ما در مصر، کارهای عجیب تو را درک نکردند،
آنها مهر و محبّت پایدار تو را فراموش کردند
و در ساحل دریای سرخ علیه قادر متعال شورش کردند.
8但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
8
امّا او همانطور که وعده داده بود، آنها را رهایی داد
تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.
9他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
9
او به دریای سرخ فرمان داد
و دریا خشک شد؛
و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.
10他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。
10
آنها را از دست آنانی که از ایشان نفرت داشتند، رهانید
و از چنگ دشمنانشان نجات داد.
11海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。
11
امّا آب، تمام دشمنان آنها را غرق کرد
به طوری که حتی یکی از آنان هم باقی نماند.
12那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。
12
در آن وقت آنها به وعدهٔ او ایمان آوردند
و برای او سرود شکرگزاری خواندند.
13可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,
13
امّا آنها بزودی همهٔ کارهای او را فراموش کردند
و منتظر مشورت و نصایح او نشدند.
14反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
14
بلکه با خواهشهای نفسانی خود،
خدا را در صحرا آزمودند.
15 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
15
پس او آنچه را که خواسته بودند، به ایشان عطا کرد،
امّا مرض کشندهای در بین آنها فرستاد.
16他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。
16
در بیابان به موسی
و به هارون، خدمتگزار مقدّس خداوند حسادت ورزیدند.
17于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。
17
پس زمین دهان باز کرد
و داتان و ابیرام و همراهانش را در خود فروبرد.
18有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。
18
آتش بر پیروانشان بارید
و همهٔ آن مردم شریر را سوزانید.
19他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
19
آنها در دامنهٔ کوه سینا گوسالهای از طلا ساختند
و آن بت را پرستش کردند.
20这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
20
مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را،
بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
21他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,
21
آنها خدایی را که با کارهای عجیب خود
آنان را از مصر آزاد کرده بود، فراموش کردند،
22在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
22
کارهای عجیبی را که در زمین مصر انجام داد
و یا آنچه را که در دریای سرخ کرد.
23所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
23
وقتی خدا فرمود که میخواهد آن مردم را از بین ببرد،
خادم برگزیدهٔ او موسی، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد
تا خشم او را برگرداند تا آنان را از بین نبرد.
24他们又轻视那美地,不信他的应许。
24
آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند
و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.
25他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
25
در چادرهای خود نشستند و شکایت کردند
و به دستورات خداوند گوش ندادند.
26所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
26
پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد
که همه را در آن بیابان از بین ببرد
27使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
27
و نسل ایشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده کند
تا در سرگردانی بمیرند.
28他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。
28
در فغور، بت بعل را پرستیدند
و از قربانیهایی که به بُتهای بیجان تقدیم شده بود، خوردند.
29他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
29
با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند
و بهخاطر آن به بلا دچار شدند.
30那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。
30
پس فینحاس، برخاسته و مجرمین را مجازات نمود
و وبا از بین رفت.
31这就算为他的义,世世代代直到永远。
31
این کار نیک فینحاس در پیشگاه خدا مقبول گردید
و تا به ابد از آن یاد خواهد شد.
32他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
32
در کنار چشمهٔ مریبه، خشم خداوند را برانگیختند،
به طوری که بهخاطر آن، موسی دچار زحمت گردید.
33因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
33
چون آنچنان او را به ستوه آورده بودند
که سخنان ناسزا گفت.
34他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,
34
آن قومهایی را که خداوند دستور داده بود
از بین ببرند نکشتند،
35反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。
35
بلکه با آنها ازدواج کردند
و از رفتار بتپرستانهٔ آنها پیروی نمودند.
36他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。
36
بُتهای آنها را پرستش کردند
و در نتیجه اسباب سقوط خود را فراهم کردند.
37他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
37
پسران و دختران خود را
برای بُتهای کنعان قربانی نمودند.
38他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。
38
خون پسران و دختران بیگناه خود را بهخاطر بُتهای کنعان ریختند
و آن سرزمین را با خون آلوده کردند.
39这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。
39
به این ترتیب بهخاطر رفتار بد خود، ناپاک گشتند
و به خداوند خیانت ورزیدند.
40所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,
40
آنگاه خداوند بر قوم خود خشم نموده
از آنها متنفّر گردید.
41把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。
41
پس آنها را به دست اقوامی که از آنها متنفّر بودند، سپرد
و آنها بر ایشان حکمرانی نمودند.
42他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
42
دشمنانشان بر آنها ظلم نموده،
آنها را خوار و ذلیل کردند.
43 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。
43
خداوند بارها قوم خود را نجات داد،
ولی هر بار آنها مجدداً به ضد خدا شورش نمودند، بیشتر در گناه فرو رفتند.
44可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
44
با وجود این، هرگاه از روی درماندگی به حضور خداوند زاری کردند،
خداوند زاری آنها را شنید.
45他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。
45
پیمانی را که با آنها بسته بود، به یاد آورد
و بهخاطر محبّت پایدارش، بر آنها رحمت فرموده، از گناهانشان چشم پوشید
46他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
46
و دل مردمانی را که بر آنها ظلم میکردند،
به رحم آورد.
47耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
47
ای خداوند خدای ما،
ما را نجات بده،
ما را از میان ممالک بیگانه به سرزمین خودمان بازگردان،
تا از تو شکرگزار باشیم و نام پاک تو را ستایش کنیم.
خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد؛
از ازل تا ابدالآباد! همهٔ مردم بگویند: «آمین!»
خداوند را سپاس باد!
48耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。
48
خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد؛
از ازل تا ابدالآباد! همهٔ مردم بگویند: «آمین!»
خداوند را سپاس باد!