1称颂 神拯救他的子民你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
1
خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست
و محبّت او پایدار و ابدی است.
2愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
2
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافتهاند بگویند،
که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
3把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
3
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب،
از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
4他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
4
بعضیها در بیابان آواره و سرگردان بودند
و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
5他们又饥又渴,心灵疲弱。
5
گرسنه و تشنه بودند
و جانشان به لبشان رسیده بود.
6他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
6
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند،
و او آنها را از پریشانی نجات داد.
7领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
7
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد
که بتوانند در آن ساکن گردند.
8愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
8
آنها باید از خداوند بهخاطر محبّت پایدار
و کارهای فوقالعادهای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
9因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
9
او تشنگان را سیراب میکند
و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر میگرداند.
10他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
10
برخی در تاریکی و ظلمت،
در زندان، در غُل و زنجیر به سر میبرند.
11因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
11
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند
و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
12所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
12
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند
و کسی به کمكشان نرسید.
13他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
13
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند
و او آنها را از پریشانی نجات داد.
14他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
14
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد
و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
15愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
15
آنها باید از خداوند بهخاطر محبّت پایدار
و کارهای فوقالعادهای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
16因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
16
زیرا او دروازههای برنزی
و میلههای آهنین را درهم شکسته است.
17他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
17
بعضی بهخاطر روش گناهآلود خود رنج میکشیدند
و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
18他们厌恶各样食物,就临近死门。
18
اشتهای خود را از دست داده
و پایشان به لب گور رسیده بود.
19于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
19
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند
و او آنها را از پریشانی نجات داد.
20他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
20
او با کلامش آنها را شفا داده
از مرگ رهانید.
21愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
21
پس آنها باید خداوند را بهخاطر محبّت پایدارش
و کارهای فوقالعادهای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
22愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
22
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند
و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
23他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
23
بعضی با کشتی به دریا رفته،
به تجارت مشغول شدند.
24他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
24
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را
در عمق دریاها مشاهده کردند.
25他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
25
به فرمان او بادی شدید برخاست
و امواج دریا را متلاطم ساخت.
26他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
26
کشتیها گاهی به هوا پرتاب میشدند
و گاهی به اعماق آب فرو میرفتند
و سرنشینان آنها از ترس، نیمهجان شده بودند.
27他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
27
مانند مستان تلوتلو میخوردند
و عقل خود را از دست داده بودند.
28于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
28
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند
و او آنها را از پریشانی نجات داد.
29他使狂风止息,海浪就平静无声。
29
توفان را آرام کرد
و امواج دریا ساکت شد.
30风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
30
آنها از آرامی خوشحال شدند
و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
31愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
31
آنها باید خداوند را بهخاطر محبّت پایدار
و کارهای فوقالعادهای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
32愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
32
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند
و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
33他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
33
خداوند رودخانهها را به بیابان تبدیل میکند
و چشمههای آب را خشک میسازد.
34他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
34
زمینهای حاصلخیز را بهخاطر ساکنان شریر آن
به شورهزار مبدّل مینماید.
35他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
35
بیابانها را به برکههای آب،
و زمینهای خشک را به چشمهسار تبدیل میکند.
36他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
36
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن میسازد
تا برای خود شهری بسازند.
37他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
37
در آنجا به زراعت میپردازند و تاکستان غرس میکنند
و حاصل آن را برمیچینند.
38他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
38
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت
و نگذاشت که گلّهها و رمههای ایشان کم شوند.
39以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
39
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان
شکست میخوردند و به آنها توهین میشد،
40他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
40
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل
و در ویرانهها آواره ساخت.
41他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
41
امّا نیازمندان را از رنج رهانید
و تعداد خانوادههایشان را مانند گلّهها زیاد کرد.
42正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
42
مردمان نیك، اینها را میبینند و خوشحال میشوند،
امّا شریران خاموش میگردند.
خردمندان به اینها دقّت کنند
و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
43凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。
43
خردمندان به اینها دقّت کنند
و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.