聖經新譯本 (Simplified)

Persian

Psalms

107

1称颂 神拯救他的子民你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
1 خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
2愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
2 آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
3把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
3 و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
4他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
4 بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
5他们又饥又渴,心灵疲弱。
5 گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
6他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
6 در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
7领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
7 سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
8愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
8 آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
9因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
9 او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
10他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
10 برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
11因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
11 زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
12所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
12 زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
13他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
13 در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
14他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
14 آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
15愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
15 آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
16因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
16 زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
17他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
17 بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
18他们厌恶各样食物,就临近死门。
18 اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
19于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
19 در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
20他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
20 او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
21愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
21 پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
22愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
22 برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
23他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
23 بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
24他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
24 آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
25他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
25 به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
26他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
26 کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
27他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
27 مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
28于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
28 در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
29他使狂风止息,海浪就平静无声。
29 توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
30风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
30 آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
31愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
31 آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
32愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
32 عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
33他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
33 خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
34他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
34 زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
35他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
35 بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
36他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
36 مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
37他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
37 در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
38他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
38 قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
39以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
39 چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
40他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
40 خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
41他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
41 امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
42正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
42 مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند. خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
43凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。
43 خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.