聖經新譯本 (Simplified)

Persian

Psalms

19

1大卫的诗,交给诗班长。诸天述说 神的荣耀,穹苍传扬他的作为。
1 آسمانها جلال خدا را بیان می‌کنند و فلک، صنعت دست او را نشان می‌دهد.
2天天发出言语,夜夜传出知识。
2 روزها معرفت خدا را اعلام می‌کنند و شبها حکمت او را.
3没有话语,没有言词,人也听不到它们的声音。
3 نه سخنی شنیده می‌شود و نه کلامی.
4它们的声音(“声音”原文作“准绳”)传遍全地,它们的言语传到地极, 神在它们中间为太阳安设帐幕。
4 با وجود این، پیامشان به سراسر زمین می‌رسد و ندای ایشان به سرتاسر جهان. مکانی برای آفتاب در آسمان بنا نموده است،
5太阳如同新郎出洞房,又像勇士欢欢喜喜地跑路。
5 و آن مانند دامادی از حجلهٔ خود بیرون می‌آید، و چون قهرمانی که با شادی برای دویدن به میدان می‌رود.
6它从天的这边出来,绕行到天的那边;没有什么可以隐藏,得不到它的温暖。
6 از یک طرف آسمان شروع می‌کند و به سوی دیگر آن می‌شتابد و هیچ چیز از حرارتش در امان نیست.
7耶和华的律法是完全的,能使人心苏醒;耶和华的法度是坚定的,能使愚人有智慧。
7 شریعت خداوند کامل است و جان را تازه می‌کند. اوامر خداوند قابل اطمینان است و ساده دلان را حکمت می‌بخشد.
8耶和华的训词是正直的,能使人心快乐;耶和华的命令是清洁的,能使人的眼睛明亮。
8 دستورات خداوند درست است و دل را شاد می‌‌کند. اوامر خداوند پاک است و به انسان آگاهی می‌بخشد.
9耶和华的话语(“耶和华的话语”原文作“耶和华的敬畏”)是洁净的,能坚立到永远;耶和华的典章是真实的,完全公义;
9 احترام به خداوند نیکو و ابدی است. احکام خداوند حق و کاملاً عادلانه است.
10都比金子宝贵,比大量的精金更宝贵;比蜜甘甜,比蜂房滴下来的蜜更甘甜;
10 مرغوبتر از طلای ناب، و شیرین‌تر از عسل خالص است.
11并且你的仆人也借着这些得到警戒,谨守这些就得着大赏赐。
11 آنها بندهٔ تو را هشیار می‌سازد و پیروی از آنها پاداش بسیار دارد.
12谁能知道自己的错误呢?求你赦免我隐而未现的过失。
12 کیست که از اشتباهات پنهانی خود آگاه باشد؟ خداوندا، گناهان پنهانی مرا بیامرز.
13求你拦阻你仆人,不犯任意妄为的罪,不许它们辖制我;我才可以完全,不犯大过。
13 همچنین مرا از گناهان عمدی بازدار. مگذار که این گناهان بر من چیره شوند، آنگاه بی‌عیب و بی‌گناه خواهم بود. ای خداوند، ای پناهگاه و ای نجات‌دهندهٔ من، سخنان زبانم و دعاهایم مقبول درگاه تو باشد.
14耶和华我的磐石、我的救赎主啊!愿我口中的言语、心里的意念,都在你面前蒙悦纳。
14 ای خداوند، ای پناهگاه و ای نجات‌دهندهٔ من، سخنان زبانم و دعاهایم مقبول درگاه تو باشد.