聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Psalms

50

1亚萨的诗。大能者 神耶和华已经说话,从日出之地到日落之处呼唤大地。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słoóca aż do zachodu jego.
2 神从全美的锡安,已经彰显荣光。
2Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie.
3我们的 神来临,决不缄默无声;在他面前有火燃烧,在他四周有暴风刮起。
3Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogieó przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny.
4他向天上、向地下呼唤,为要审判自己的子民,说:
4Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój.
5“你们把我的圣民聚集到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。”
5Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze.
6诸天宣扬他的公义,因为 神自己就是审判者。(细拉)
6Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela.
7“我的子民哪!你们要听,我要说话;以色列啊!我要控诉你;我是 神,是你的 神。
7Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest.
8我不是因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
8Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną.
9我不从你家里取公牛,也不从你羊圈中取公山羊。
9Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów.
10因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
10Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach.
11山中的雀鸟我都认识,田野的走兽也都属我。
11Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.
12如果我饿了,我也不用对你说;因为世界和其中所充满的,都是我的。
12Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.
13难道我要吃公牛的肉吗?要喝公山羊的血吗?
13Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową?
14你要以感谢为祭献给 神,又要向至高者还你的愿。
14Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje;
15在患难的日子,你呼求我。我必搭救你,你也必尊敬我。”
15A wzywaj mię w dzieó utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.
16但 神对恶人说:“你怎么敢述说我的律例,你的口怎么敢提到我的约呢?
16Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?
17至于你,你憎恨管教,并且把我的话丢在背后。
17Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.
18你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起;你又与行淫的人有分。
18Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój.
19你使你的口乱说坏话,使你的舌头编造谎言。
19Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady.
20你经常毁谤你的兄弟,诬蔑你母亲的儿子。
20Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
21你作了这些事,我默不作声;你以为我和你一样?其实我要责备你,要当面指控你。
21Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.
22忘记 神的人哪!你们要思想这事,免得我把你们撕碎,没有人能搭救。
22Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.
23凡是以感谢为祭献上的,就是尊敬我;那预备道路的,我必使他得见 神的救恩。”
23Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże.