1再陈他的痛苦
1Mi se pierde suflarea, mi se sting zilele, mă aşteaptă mormîntul.
2真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
2Sînt înconjurat de batjocoritori, şi ochiul meu trebuie să privească spre ocările lor.
3愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
3Pune-Te singur zălog pentru mine înaintea Ta; altfel, cine ar putea răspunde pentru mine?
4你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
4Căci le-ai încuiat inima în faţa priceperii. De aceea nici nu -i vei lăsa să biruie.
5为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
5Cine dă pe prieteni să fie prădaţi, copiilor aceluia li se vor topi ochii.
6他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
6M'a făcut de basmul oamenilor, şi ca unul pe care -l scuipi în faţă!
7我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
7Ochiul mi se întunecă de durere; toate mădularele mele sînt ca o umbră.
8正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
8Oamenii fără prihană sînt înmărmuriţi de aceasta, şi cel nevinovat se răscoală împotriva celui nelegiuit.
9义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
9Cel fără prihană rămîne totuş tare pe calea lui, cel cu mînile curate se întăreşte tot mai mult.
10然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
10Dar voi toţi, întoarceţi-vă, veniţi iarăş cu cuvîntările voastre, şi vă voi arăta că între voi niciunul nu e înţelept.
11等候死亡来临我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
11Ce! mi s'au dus zilele, mi s'au nimicit planurile, planurile acelea făcute cu atîta iubire în inima mea...
12他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
12Şi ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, cînd întunerecul a şi venit!
13我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
13Cînd Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, cînd în întunerec îmi voi înălţa culcuşul;
14我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
14cînd strig gropii: ,Tu eşti tatăl meu!` Şi viermilor: ,Voi sînteţi mama şi sora mea!`
15那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
15Unde mai este atunci nădejdea mea? Şi cine mai poate vedea nădejdea mea?
16等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”
16Ea se va pogorî cu mine la porţile locuinţei morţilor, cînd vom merge împreună. să ne odihnim în ţărînă.``